- Başbakanlık Mevzuatı Geliştirme ve Yayın Genel Müdürlüğü
- Gıdaların Üretimi, Tüketimi ve Denetlenmesine Dair Kanun Hükmünde Kararnamenin Değiştirilerek Kabulü Hakkında Kanun
- Ürünlerin İthalatına Dair Dış Ticarette Standardizasyon Tebliği
- özel ve resmi kombinalar
- Başbakanlık Bilgi İşlem Başkanlığı
Könnte mir bitte jemand helfen die obigen Wörter ins Deutsche zu übersetzen? Vielen Dank.
Puji schrieb:
> Hallo, ist denn niemand da, der mir helfen
> könnte?
Hey, nicht so ungeduldig.
Das Problem ist: Die Bezeichnungen, nach denen du fragst,
a) sind nicht so einfach zu übersetzen,
b) sind auf viele verschiedene Arten übersetzbar,
c) bieten viel Stoff für lange Diskussionen, Verbesserungen und Verfeinerungen,
d) können wahrscheinlich nur von den kompetentesten Forenteilnehmern sauber und ordentlich übersetzt werden.
Und das nächste Problem ist: Unsere kompetentesten Kollegen sind naturgemäß vielbeschäftigte Leute. Sie sind entweder nicht immer am Computer oder sind gerade auf Geschäftsreise oder arbeiten mal wieder an dringenden Aufträgen oder an einem Großauftrag mit Fixtermin, so wie ich zum Beispiel. Ich muss heute, obwohl Sonntag ist, für verschiedene Kunden rund 400-500 Zeilen übersetzen, morgen sind es dann an die 800 und an den Tagen danach geht's im selben Tempo weiter. Also, bitte habt alle etwas mehr Verständnis, wenn es hier mal nicht zackzack geht, ok?
Ich hab' natürlich schon meine Ideen zu den obigen Bezeichnungen, möchte mich aber jetzt erst mal zurückziehen und das Feld den vielen neuen Kollegen überlassen, die sich in der letzten Zeit angemeldet haben. Ich werd' in ein paar Tagen wieder hier reinschauen, sobald ich meinen Großauftrag vom Tisch habe. Bis dann!
P.S.: Puji, bitte schreib' jetzt aber nicht: "Hey Jon, in derselben Zeit hättest du mir das doch schnell übersetzen können!"
Puji hat mich per Privatnachricht gebeten, doch kurz auszuhelfen, da die Sache sehr dringend sei. Daher werde ich hier noch schnell meinen Senf dazu geben und mich dann vorerst meinen eigenen Arbeiten widmen. Ich möchte aber betonen, dass ich aus Zeitgründen pro "Begriff" nicht mehr als 60 Sekunden googeln kann
- Başbakanlık Mevzuatı Geliştirme ve Yayın Genel Müdürlüğü
Die dem Ministerpräsidium unterstellte Generaldirektion für die Entwicklung/Weiterentwicklung/Verfeinerung (?) und Veröffentlichung der Gesetzgebung
(Das hier ist besonders schwer, da es im Web kaum Infos dazu gibt!)
- Gıdaların Üretimi, Tüketimi ve Denetlenmesine Dair Kanun Hükmünde Kararnamenin Değiştirilerek Kabulü Hakkında Kanun
Gesetz über die Änderung und Billigung der Rechtsverordnung mit Gesetzeskraft über die Herstellung, den Verbrauch und die Überwachung von Nahrungsmitteln
(Das dürfte weitgehend richtig sein.)
- Ürünlerin İthalatına Dair Dış Ticarette Standardizasyon Tebliği
Durchführungsverordnung über die Standardisierung der Produkteinfuhrregelungen im Außenhandel
(Hier bin ich mir nicht ganz sicher, hab' aber keine Zeit zu recherchieren.)
- özel ve resmi kombinalar
privatwirtschaftliche und öffentliche Unternehmenszusammenschlüsse/Kartelle/Firmenverbünde
(Nur der Himmel weiß, wie man "kombina" in diesem Zusammenhang korrekt übersetzt!)
- Başbakanlık Bilgi İşlem Başkanlığı
Das dem Ministerpräsidium unterstellte Präsidium für Datenverarbeitung
(Auch hier, ähnlich wie beim "Mevzuatı Geliştirme", völlig unsicher. Bitte recherchieren.)
Wie gesagt ohne Gewähr. Ich muss jetzt aber wirklich aufhören. Bis bald!
Puji schrieb:
> Danke Jon, das ist sehr nett von Dir. Alls Stütze
> reicht das alle mal!
Bei den Sachen, wo ich mir unsicher bin bzw. mehrere Varianten angegeben habe, würde ich an deiner Stelle entweder eine Anm.d.Übers. oder Fußnote machen oder abwarten, was die anderen Kollegen hier dazu sagen.
So, jetzt aber endgültig Tschüs!
Başbakanlık Mevzuatı Geliştirme ve Yayın Genel Müdürlüğü - Generaldirektion für die Herausgabe und Bekanntmachung von Gesetzen (Aufgabe: redaktionelle Aufarbeitung von Gesetzen, ihren Änderungen und ihre Bekanntmachung - denn Bürger wie Juristen blicken ja nicht mehr durch!)
- Gıdaların Üretimi, Tüketimi ve Denetlenmesine Dair Kanun Hükmünde Kararnamenin Değiştirilerek Kabulü Hakkında Kanun - Gesetz über die Annahme und Änderung der Rechtsverordnung mit Gesetzeskraft über Produktion, Verbrauch und Kontrolle von Nahrungsmitteln. Erläuterung: Der Ministerrat hat irgendwann einmal eine "Rechtsverordnung mit Gesetzeskraft" zur Regelung des Lebensmittelrechts herausgebraucht, aufgrund einer allgemeinen Ermächtigung des Parlaments. Laut Verfassung hatte das Parlament dann gelegentlich diese RVOmG zu prüfen und per richtigem Gesetz zu bestätigen. Das hat es hier getan, und dabei Änderungen vorgenommen ... Das Monstrum ist im Prinzip jetzt schlicht ein "Lebensmittelgesetz".
- Ürünlerin İthalatına Dair Dış Ticarette Standardizasyon Tebliği - Runderlass über die Standardisierung des Imports von Produkten im Außenhandel (der übliche bürokratische Wahnsinn: vermutlich ein langer, unübersichtlicher Text mit vielen Tabellen.....)
- özel ve resmi kombinalar - private und amtliche Kombinate (o weh, bin mir hier nicht sicher)
- Başbakanlık Bilgi İşlem Başkanlığı - Präsidium (m.E. kann man auch mit Direktion übersetzen) für elektronische Datenvereinbarung am Premierministerium - ein wirklich toller Behördenteil, der viel für den technologischen Fortschritt in der Bürokratie tut!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Ultima ratio mal wieder mit dem Sahnehäubchen: richtig.
Wenn ich mich richtig erinnere, habe ich das sogar auch schon anderweitig so gesagt, allerdings von meiner Seite aus dann wieder mit "winziger Korrektur".
Also:
teblig - Erlass (z.B. Erlass des Kultusministeriums, mit dem bestimmte Dinge in der Schule geregelt werden, der hat auch Außenwirkung)
genelge - Runderlass (interner Erlass, der sich nur an die Beamten richtet)
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Rumpf schrieb:
> teblig - Erlass (z.B. Erlass des
> Kultusministeriums, mit dem bestimmte Dinge in der
> Schule geregelt werden, der hat auch
> Außenwirkung)
> genelge - Runderlass (interner Erlass, der sich
> nur an die Beamten richtet)
Und was ist dann das türkische Gegenstück zu "Durchführungsverordnung", wenn nicht "tebliğ"?
Die Durchführungsverordnung gibt es als Begriff im Türkischen nicht. Aus den Gesetzen ergibt sich häufig die Ermächtigung zum Erlass von Verordnungen, die die nichts anderes sind als "Durchführungsverordnungen", also yönetmelik.
Aber es gibt auch "Durchführungsverordnungen", die als "Tüzük" verabschiedet werden.
Wenn zum Beispiel im letzten Artikel eines Gesetzes davon die Rede ist, dass zur "Durchführung" der Ministerrat zuständig ist, dann kommen "yönetmelik" oder "tüzük", keine teblig.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Ich sitze gerade an einer Übersetzung eines 'Tebliğ' und bin auf diesen Thread gestoßen, der zugegeben schon etwas älter ist. Mein Tebliğ ist ein TEKNİK USULLER TEBLİĞİ, den ich mit Technische Anwendungs-, bzw. Durchführungsverordnung übersetzen wollte.
Was meint Ihr dazu?
Gruß,
Hudaverdi
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.