Hallo zusammen,
"Davaci tarafindan davali aleyhine acilan bosanma davasinin yapilan acik yargilama sonucunda geregi düsünüldü"
habe ich
"Das Gericht hat in dem von der Antragstellerin gegen den Antragsgegner beantragten Scheidungsverfahren in der öffentlichen Verhandlung für Recht erkannt:"
übersetzt.
Ist die Übersetzung richtig?
Gruß
Ich habe hier im Forum Beiträge gefunden, die hilfreich sein könnten:
Das von dir benutzte "für Recht erkannt" verwende ich nicht hierfür, sondern für die typische Passage viel weiter unten in den türkischen Urteilen, wo es immer heißt:
HÜKÜM: Yukarıda açıklanan nedenlerle
......... ile ........'in boşanmalarına
....
karar verildi.
Diese Passage übersetze ich dann immer so:
URTEIL: Aus den vorgenannten Gründen wird hiermit für Recht erkannt:
Die Ehe zwischen ...... und ........ wird geschieden.
...................
Die Passage, um dir es dir geht, ist jedoch eine andere; die steht immer am Anfang der türkischen Urteile (unter dem Kopfteil mit den Personalien usw.). Den von dir angefragten Einleitungssatz mit "gereği düşünüldü" (hierüber wurde übrigens im Forum schon sehr ausgiebig diskutiert) übersetze ich daher immer so:
Davacı tarafından davalı aleyhine (hakkında) açılan boşanma davasının yapılan açık yargılaması sonunda
GEREĞİ DÜŞÜNÜLDÜ:
Davacı vekili ....... tarihli dilekçesinde, tarafların ...... tarihinde evlendiklerini, ...........
Meine Übersetzung hiervon:
Die öffentliche Verhandlung über diese von der Antragstellerin gegen den Antragsgegner eingereichte Scheidungsklage führte zu dem folgenden Schluss:
TATBESTAND (oder SACHVERHALTSDARSTELLUNG) UND ENTSCHEIDUNGSGRÜNDE:
Der Prozessbevollmächtigte der Antragstellerin trägt in der Klageschrift vom ........ Folgendes vor: Die Parteien hätten am ..... die Ehe miteinander geschlossen. [...]
Dann gibt es aber noch ein weiteres "Gereği Düşünüldü", das in türkischen Beschlüssen (Achtung, nicht mit "Urteil" verwechseln!) und Sitzungsprotokollen vorkommt und meistens mit "Duruşmanın ........ tarihine bırakılmasına karar verildi" endet; dieses "Gereği Düşünüldü" - und nur dieses! - übersetze ich als "Beschlossen und verkündet".
"Davaci tarafindan davali aleyhine acilan bosanma davasinin yapilan acik yargilama sonucunda geregi düsünüldü"
Eine weitere Alternative:
Nach Abschluss der öffentlichen Verhandlung in der durch den/die Kläger/Klägerin gegen den Beklagten/Beklagte eröffneten Scheidungsklage lauten die Entscheidungsgründe wie folgt:
Elrimet schrieb:
> "Davaci tarafindan davali aleyhine acilan bosanma
> davasinin yapilan acik yargilama sonucunda geregi
> düsünüldü"
>
> Eine weitere Alternative:
>
> Nach Abschluss der öffentlichen Verhandlung in
> der durch den/die Kläger/Klägerin gegen den
> Beklagten/Beklagte eröffneten Scheidungsklage
> lauten die Entscheidungsgründe wie folgt:
Hallo Elrimet,
das geht natürlich auch. Es gibt für diesen Einleitungssatz viele mögliche Varianten.
Ich muss jedoch sagen, dass die Begriffe "Kläger" und "Beklagter" bei Ehescheidungsverfahren nicht benutzt werden dürfen. Zwar werden die Begriffe "Scheidungsklage" und "Klageschrift" bei Ehescheidungen ganz normal verwendet (sowohl von den Anwälten als auch den Gerichten). Aber die Begriffe "davacı" und "davalı" müssen nach Maßgabe der deutschen Rechtssprache, an die wir uns hier zu halten haben, als "Antragsteller/-in" und "Antragsgegner/-in" übersetzt werden; da führt kein Weg dran vorbei.
Hallo Jon,
selbstverständlich hast Du Recht, dass man Kläger(in) bzw. Beklagte(r) eigentlich mit Antragsteller(in) bzw. Antragsgegner(in) übersetzen sollte. Das habe ich anfangs auch so gemacht. Mit der Zeit aber hatte ich die Nase voll, entscheiden zu müssen, wann "das" und wann "das andere" zu verwenden war und habe mir angewöhnt, diese Begriffe "wortgetreu" zu übersetzen. Sollte mal in einem türkischen Urteil "Dilekçe sahibi" bzw. "Dilekçe karşıtı" oder so auftauchen, werde ich es wieder mit Antragsteller(in) bzw. Antragsgegner(in) übersetzen...
Lieben Gruß!
Elrimet schrieb:
Was ich oben zu "Antragsteller" und "Antragsgegner" schrieb, bezieht sich auf die Ehescheidung, die diesbezüglich eventuell sogar einen Sonderfall darstellt, da hier ja Begriffe wie "Klageschrift" und "Scheidungsklage" erlaubt und auch gängig sind, nicht jedoch "Kläger" und "Beklagter".
Bei Schadensersatzforderungen (als Beispiel) nennt man die Parteien bekanntlich immer "Kläger" und "Beklagter".
Möglicherweise sind diese Ausdrucksweisen in der Zivilprozessordnung geregelt, ich weiß es nicht. Auch ich entscheide ehrlich gesagt meist nach Gefühl oder sichere mich mit Google ab, wenn ich keinen Fehler machen will.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.