Wie Du siehst, bekommst Du keine Antworten, weil Du Dich nicht an unsere folgende Regel hältst:
Wir bitten GRUNDSÄTZLICH um Hintergrundinformationen zur betreffenden Textpassage: Worum geht es? Um was für ein Dokument handelt es sich? In welchem Kontext steht die Textpassage usw.
Von mir gibt's daher auch keine Antwort, denn ohne Hintergrundinformationen wird eine Übersetzung einer solchen Textpassage entweder ungenau sein oder amateurhaft klingen - und das willst Du doch nicht, oder???
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Merhaba nadbil,
söz konusu Türkiye'nin idari yargı, değil mi?
Öyleyse Verwaltungsgerichtsbarkeit auf dem Weg zum EU-Beitritt veya Die türkische Verwaltungsgerichtsbarkeit auf dem Weg zu EU-Standards gibisi bir başlık öneririm.
Selamlar.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Mau: Daran dachte ich auch, aber Du kennst doch den Spruch "Man hat schon Pferde kotzen sehen". Oft ist es so, dass, wenn sich darunter etwas vorzustellen versucht, weil keinerlei Kontext vorhanden ist, am Ende genau die Bedeutung sich als richtig erweist, auf die man nie im Leben gekommen wäre. Aber in diesem Fall magst Du durchaus Recht haben.
Aber in Zukunft werde ich die Leute hier nicht mehr bitten, Kontext dazuzuschreiben, sondern ich werde diese Anfragen mit mehrdeutigen Textpassagen ohne jede Kontextinfo sofort wegklicken. Der Hinweis an den Fragesteller kostet mich jedes Mal erneut ein zwei Minuten, und dafür ist mir meine Lebenszeit dann doch zu schade.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Lieber Berkant,
im Prinzip hast du völlig recht. Ich wollte erst auch mehr Kontext fordern. Aber dann habe ich mir überlegt, dass es eigentlich nur um die Gerichtsbarkeit der Türkei gehen kann (und nicht irgendeines anderen Landes oder gar der EU). Und nur unter dieser Prämisse natürlich habe ich meine Vorschläge hier vorgebracht.
Ansonsten in der Tat an alle der Appell:
Immer überlegen, was die anderen brauchen, um die Passage richtig einordnen und beurteilen zu können!
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.