Almanca Türkçe Sözlük Forum

A.K.G.D. = ???? GEREĞİ DÜŞÜNÜLDÜ  


0

Aus einem türkischen Sitzungsprotokoll eines Ağır Ceza Mahkemesi:

Sanık müdafileri "Taleplerimizi tekrarlıyoruz" dediler.
A.K.G.D.:
......... beklenmesine karar verildi.

Frage: Wofür steht die Teilabkürzung "A.K."? Der Rest ist klar: GD = Gereği Düşünüldü (Beschlossen und verkündet).

Ich hab mir schon den Kopf zerbrochen, aber ich komme einfach nicht drauf. Normalerweise steht in diesen Sitzungsprotokollen ja meistens direkt vor dem Beschluss- oder Urteilstenor: "Dosya incelendi.", und in der nächsten Zeile kommt dann meist "Gereği düşünüldü", aber hier nicht.

 
0

Übrigens, Google liefert keinen einzigen Treffer:

http://www.google.com.tr/#hl=tr&source=hp&q=AKGD+%22Gere%C4%9Fi+D%C3%BC%C5%9F%C3%BCn%C3%BCld%C3%BC%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=b9b1e891cf945f2e

http://www.google.com.tr/#hl=tr&q=A.K.G.D.+%22Gere%C4%9Fi+D%C3%BC%C5%9F%C3%BCn%C3%BCld%C3%BC%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=b9b1e891cf945f2e

Falls wir hier nicht fündig werden, übersetze ich es natürlich ganz einfach als "Beschlossen und verkündet", was ja auch richtig ist, aber es würde mich schon interessieren, was dieses "A.K." zu bedeuten hat.

 
0

Hallo Jon,

Ich meine, A.K. könnte "ara karar" bedeuten.

 
0

Oh ja, "Ara Karar", das wird's wohl sein! Danke!

Aber es geht noch weiter. Ein paar Seiten später heißt es an derselben Stelle:

G.G.D.:

Diese Abkürzung kommt im Laufe der Verhandlungstage dann auch öfter vor, d.h. ich muss leider wissen, was das erste "G" zu bedeuten hat... :)

 
0

Bitte einmal festhalten...man lernt nie aus:

GGD = gereği görüşülüp düşünüldü

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Bitte einmal festhalten...man lernt nie aus:
>
> GGD = gereği görüşülüp düşünüldü

Das gibt's doch nicht, da wäre ich wirklich nicht drauf gekommen. Da sieht man mal wieder: Vier Augen sehen (wissen) mehr als zwei! Danke!

 
0

Ich wusste es auch nicht, musste auch vorerst intensiv recherchieren. Wir müssen uns aber auch im Klaren sein, dass wir bis an die oberste Grenze gehen.

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Ich wusste es auch nicht, musste auch vorerst
> intensiv recherchieren. Wir müssen uns aber auch
> im Klaren sein, dass wir bis an die oberste Grenze
> gehen.

Das Verrückte daran ist: "Gereği Görüşülüp Düşünüldü:" liefert in Google Tausende von Treffern, aber ich wäre trotzdem nicht drauf gekommen, weil ich seit Jahrzehnten immer nur "Gereği Düşünüldü:" (G.D.) im Ohr habe.

Aber wenigstens müssen wir uns als Übersetzung für GGD nichts Neues einfallen lassen, denn es gibt dafür im Deutschen nichts anderes als "Beschlossen und verkündet". Man könnte natürlich schreiben: "Erörtert, beschlossen und verkündet", aber das wäre Quatsch, weil es im Deutschen sehr seltsam klingt und völlig unbekannt ist.

Also, nochmals meinen Dank für diese schnelle Hilfe.

 
0

Auf den ersten Blick könnte es für Ara Karar stehen, nämlich wenn es sich um einen prozessleitenden Beschluss und nicht um ein "Urteil" handelt.
Gruß (aus dem Urlaub)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.