Almanca Türkçe Sözlük Forum

3201 sayili kanuna göre  


0

Merhabalar,

Döviz alım belgesine "3201 sayılı kanun'dan yararlanmak üzere bozdurulmuştur" şerhinin konulmasına...

"Auf dem Devisenwechselbeleg ist der Vermerk „nach Anwendung des Gesetzes 3201 eingelöst“ unbedingt anzugeben
olarak çevirdim. Özellikle Jon ve Kandemir'in yorumlarını rica ediyorum.

Sevgiler, selamlar

 
0

Der Devisenumtauschbeleg ist mit dem Vermerk: "Umtausch erfolgte mit der Absicht der Anwendung von Gesetz Nr. 3201" zu versehen.

Es geht dabei darum, dass die betreffende Person Fehlzeiten in ihren Beitragsjahren zur Rentenversicherung durch Devisenzahlung ersetzt und dieser Vermerk auf dem Beleg über den Umtausch in TL stehen muss.

Also nicht nach Anwendung des Gesetzes Nr. 3201 sondern wie oben geschrieben.

 
0

Vielen herzlichen Dank.

 
0

"xxxx sayılı kanundan yararlanmak üzere" übersetze ich immer so:

zwecks Inanspruchnahme der im Gesetz Nr. xxxx vorgesehenen Möglichkeiten (oder "Vergünstigungen", je nach Kontext!)

Man kann aber auch das hier nehmen: zwecks Inanspruchnahme des Gesetzes Nr. xxxx

Außerdem bin ich der Ansicht, dass der Übersetzer hier unbedingt in einer kurzen Anmerkung dazuschreiben sollte, dass es sich bei dem Gesetz Nr. 3201 um das türkische "Gesetz über die nachträgliche Anerkennung von im Ausland verbrachten Rentenbeitragsjahren durch Nachentrichtung in Fremdwährung" handelt. Denn kein Deutscher wird wissen, was "Inanspruchnahme des Gesetzes Nr. xxxx" zu bedeuten hat.

Nun zu den einzelnen Begriffen:

döviz alımı = Devisenkauf; passt ein bisschen besser als "Devisenankauf" und "Devisentausch"
Aber:
döviz alım kuru = Devisenankaufskurs

döviz alım belgesi = Beleg über den Devisenkauf (theoretisch auch "Devisenkaufbeleg", klingt mir aber zu sehr nach Kassenzettel)

Hier noch ein wichtiger Hinweis an Halunke:
"...... -mak / -mek üzere" bedeutet nicht "nach ......", sondern "zum Zwecke von" (zwecks).
D.h. also: "bir şeyden yararlanmak üzere" ist nicht "nach Inanspruchnahme von/des/der ....", sondern "zum Zwecke der Inanspruchnahme / zwecks Inanspruchnahme von/des/der ....".

Und hier nun meine Übersetzung inklusive der o.g. Anm.d.Übers.:

Auf dem Beleg über den Devisenkauf ist Folgendes zu vermerken: "Eingelöst zum Zwecke der Inanspruchnahme des Gesetzes Nr. 3201"

 
0

Auf dem Beleg über den Devisenkauf ist Folgendes zu vermerken: "Eingelöst zum Zwecke der Inanspruchnahme des Gesetzes Nr. 3201"
<Anm.d.Übers.: Bei dem Gesetz Nr. 3201 handelt es sich um das türkische "Nachentrichtungsgesetz über die Einzahlung von im Ausland verbrachten Rentenbeitragszeiten".>

Die Nachentrichtungssumme der Auslandszeiten werden inzwischen nur in TL (derzeit 9,46 TL für einen Tag Beitragszeit) berechnet. Man darf diese aus dem Ausland in Fremdwährung und in der Türkei in TL einzahlen.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Jon ve Kantürk her ikinize de çok teşekkür ederim.
Güzel bir hafta sonu dileğiyle, selamlar.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.