Almanca Türkçe Sözlük Forum

Zweckrationalismus  


0

Acil türkçeye çevrilmesi gerekiyor fakat anlamı sağlayamıyorum. Çünkü "zweckrationalismus"un anlatığı dair koşut metin bulamıyorum ve bulamadığımdan da dolayı burada hangi bağlamda oluşturacağımı bilemiyorum

Der nüchterne Zweckrationalismus, mit dem einige Psyhoanalytiker den totalen Besetzungsabzug postulieren, verletzt nicht nur das moralische Empfinden, sondern erweist sich in der Praxis als unhaltbar.

 
0

Lütfen forumun kurallarına uy ve ilk önce konunun üstüne tıkla, konuyu değiştir.

Sonra kendi çevirini sun ve biz de düzeltelim.

Foruma hoş geldin!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Liebe CafeUni-Nutzer,

aus gegebenem Anlass bitten wir euch, eure Übersetzungswünsche unter einer sinnvollen Überschrift zu verfassen. Und nicht etwa „Hilfe“, „Hiiilfeee“ oder „Hilllllfffeeeeee“. Denn so können unsere netten Nutzer, die eure Texte übersetzen, die Themen nicht sofort voneinander unterscheiden. Das Forum wird dann dadurch ziemlich schnell unübersichtlich und langweilig.

Wir behaupten mal einfach: Keine/r von euch würde eine Zeitung lesen, die nur so titelt: „Wiiichtiiiige Meldung, unbedingt lesen, bitte bitte!“, Wiiichtiiiige Meldung, unbedingt lesen, bitte bitte ZWEI”, „Aussage Nummer 7“ oder „Sehr eilige Nachricht“.

Scherz bei Seite! Bitte achtet darauf, dass der Titel in einem direkten Zusammenhang zum Inhalt steht. Danke!

Das CafeUni-Team

=========================================================================

Sevgili CafeUni Kullanıcıları,

forumda yazılan metinlere başlık atılırken özenli davranılmadığına, sık sık şahit oluyoruz. Bu yüzden tercüme edilmesini arzu ettiğiniz metne anlamlı başlıklar yazmaya dikkat etmenizi rica ediyoruz. Zira “Yardıııımmmm”, “Yardım edin, nooolur ” veya “Pek biii acilll yardım” tarzı başlıklar, konuların bir birine karışmasına ve size yardımcı olunmasına engel olabilmektedir. Karışıklıklara da sebep olan bu tip başlıklar, bir nevi "başlık kirliliğine" neden oluyor.

Dolayısıyla burada değerli zamanlarını harcayarak size yardımcı olan çevirmen arkadaşların konuları daha kolay ayırt etmelerini sağlayacak, anlamlı ve konuyla doğrudan alakalı (örneğin, cümle içinde geçen en önemli sözcük gibi) başlıklar atılmasını özellikle rica ediyoruz.

Teşekkürler!

CafeUni Ekibi

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Liebe CafeUni-Nutzer,

aus gegebenem Anlass bitten wir euch, eure Übersetzungswünsche unter einer sinnvollen Überschrift zu verfassen. Und nicht etwa „Hilfe“, „Hiiilfeee“ oder „Hilllllfffeeeeee“. Denn so können unsere netten Nutzer, die eure Texte übersetzen, die Themen nicht sofort voneinander unterscheiden. Das Forum wird dann dadurch ziemlich schnell unübersichtlich und langweilig.

Wir behaupten mal einfach: Keine/r von euch würde eine Zeitung lesen, die nur so titelt: „Wiiichtiiiige Meldung, unbedingt lesen, bitte bitte!“, Wiiichtiiiige Meldung, unbedingt lesen, bitte bitte ZWEI”, „Aussage Nummer 7“ oder „Sehr eilige Nachricht“.

Scherz bei Seite! Bitte achtet darauf, dass der Titel in einem direkten Zusammenhang zum Inhalt steht. Danke!
Das CafeUni-Team

=========================================================================

Sevgili CafeUni Kullanıcıları,

forumda yazılan metinlere başlık atılırken özenli davranılmadığına, sık sık şahit oluyoruz. Bu yüzden tercüme edilmesini arzu ettiğiniz metne anlamlı başlıklar yazmaya dikkat etmenizi rica ediyoruz. Zira “Yardıııımmmm”, “Yardım edin, nooolur ” veya “Pek biii acilll yardım” tarzı başlıklar, konuların bir birine karışmasına ve size yardımcı olunmasına engel olabilmektedir. Karışıklıklara da sebep olan bu tip başlıklar, bir nevi "başlık kirliliğine" neden oluyor.

Dolayısıyla burada değerli zamanlarını harcayarak size yardımcı olan çevirmen arkadaşların konuları daha kolay ayırt etmelerini sağlayacak, anlamlı ve konuyla doğrudan alakalı (örneğin, cümle içinde geçen en önemli sözcük gibi) başlıklar atılmasını özellikle rica ediyoruz.

Teşekkürler!
CafeUni Ekibi

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

rasyonalizm
veya akılcılık

Zweck-

amaca uygun akılcılık

gibi bir şey olabilir mi?

eva'ya da sormalı!
sözcükgezgini, pico ve diğerleri, sizlerin fikirleri nelerdir?

Felsefe pek benim branşım değil.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Zweckrationalismus
instrumental rationality / rationalism

araçsal akılcılık

http://www.wikiturk.net/Madde/10098/Ara%C3%A7sal-Ak%C4%B1lc%C4%B1l%C4%B1k-%28instrumental-rationalism%29-
"İnsan amaçlarının iyi-kötü, doğru-yanlış olup olmadıklarının belirlenmesinde değil, belirlenen amaçlara ulaşılmasında aklın çok önemli bir araç işlevi gördüğünü belirten ve aklın fonksiyonunu amaca götüren en uygun araçları seçmeyle sınırlı gören yaklaşım."

 
0

Benim denemem:

Der nüchterne Zweckrationalismus, mit dem einige Psyhoanalytiker den totalen Besetzungsabzug postulieren, verletzt nicht nur das moralische Empfinden, sondern erweist sich in der Praxis als unhaltbar.

Bazı psikoanalistlerin mutlak önemsizleştirmeyi savundukları duygusuz hedef odaklı rasyonalizm, sadece ahlaki değerlerde temel bulan hisleri yaralamakla kalmaz, aynı zamanda pratikte uygulanamaz olduğunu da göstermiştir.

Aslında burada bir cümle düşüklüğü söz konusu, pratikte uygulanamaz olan mutlak önemsizleştirme olmalı, hedef odaklı rasyonalizm değil, dolayısıyla doğrusu:

Bazı psikoanalistlerin mutlak önemsizleştirmeyi savundukları duygusuz hedef odaklı rasyonalizim, sadece ahlaki değerlerde temel bulan hisleri yaralamakla kalmaz, aynı zamanda bu savın pratikte uygulanamaz olduğu da kendini göstermiştir.

 
0

Ama sanırım “Besetzung” terimi psikolojide normalde “kateksis” ya da “yük” olarak çevirilir.
http://tr.wikipedia.org/wiki/Kateksis

 
0

"Bazı psikanalistlerin tam dekateksisi savunmak için başvurdukları maddeci araçsal akılcılık sadece ahlâk duygusunu zedelemekle kalmayıp aynı zamanda uygulamada da mesnetsiz olduğunu göstermiştir"

[hr]
[size=small]
Zweckrationalismus (noun, m) ► (Philosophie) instrumental rationalism [EN] ● araçsal akılcılık, araçsal rasyonalizm / occidental rationalism [EN] ● Batı akılcılığı
[SG Multilingual Dictionary]

Besetzungsabzug (noun, m) ► (Psychologie) decathexis [EN] │ Decathexis is a psychoanalytical term that describes the withdrawal of cathexis from an idea or instinctual object.│● dekateksis, geri çekilme, ruhsal enerjinin geri çekilmesi
[SG Multilingual Dictionary]

Ayrıca bkz.
http://haluksunat.files.wordpress.com/2009/08/birey-sorunsali.pdf
http://tr.wikipedia.org/wiki/Kateksis
http://en.wikipedia.org/wiki/Cathexis
http://www.ezberim.org/sozluk/59096-kateksis-ne-demektir/
http://en.wikipedia.org/wiki/Decathexis
http://de.wikipedia.org/wiki/Objektbesetzung[/size]

 
0

sözcük gezgini, senin SG Multilingual Dictionary süpermiş! :)

 
0

Merhaba Eva,
Süper olmasa da çeviri yaparken bulduğum sözcükleri kaydettiğimden "praxisnah" diyebiliriz... B)-

 
0

yardımlarınız için çok çok teşekkür ediyorum Kantürk, eva.l, söczük gezgini ve Hudaverdi

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.