Hallo Zusammen,
brauche Hilfe bei der Übersetzung.
Wird entgegen dieser Anordnung kein Zustellbevollmaechtigter benannt und auch kein Prozessbevollmaechtigter bestellt, so wird darauf hingewiesen, dass spaetere Zustellungen bis zur nachtraeglichen Benennung eines Zustellungsbevollmaechtigten dadurch bewirkt werden können, dass die zuzustellenden Schriftsstücke unter der Anschrift der Partei zur Post gegeben werden. Für diesen Fall gelten die zuzustellenden Schriftstücke binnen einer Frist von zwei Wochen gemaess § 184 Absatz 2 Satz 1 Zivilprozessordnung nach ihrer Aufgabe zur Post als zugestellt
Eğer bu karara karşılık bildirilen zaman müddeti içinde tebligat vekili bildirilmezse ve Dava Vekili de tayın edilmezse, daha sonra tayın edilen veya bildirilen tebligat vekilinde, Davacıya tebliğ edilecek evrakların postaya verilmiş olabileceğini ve Davacının adresine gideceğini belirtmek isteriz. Böyle bir durumda tebliğ edilecek evrakların postaya verildiği günden itibaren iki haftada, hukuk muhakemeleri usulü kanunu 184 § 2 Bent 1 satır a göre tebliğ edilmiş sayılır.
Es handelt sich dabei um einen Beschluss vom Amtsgericht.
Yardımlarınız için çok teşekkür ederim.
Hier meine typische Übersetzung dieses Absatzes. Bitte auch die vielen Feinheiten beachten.
Bu ara kararda yer alan talimata rağmen tebellüğ yetkisini haiz bir şahıs veya dava vekili görevlendirilerek ismi ve adresi mahkememize bildirilmediği takdirde, tebellüğ yetkisini haiz şahsın mahkememize daha sonra bildirileceği tarihe kadar davalıya gönderilmesi gereken tüm yazılar, davalının mahkemece bilinen adresine normal posta yoluyla gönderilmek suretiyle tebliğ edilmiş sayılacaktır. Bu şekilde gönderilen her yazı, Alman Hukuk Muhakemeleri Usulü Kanununun 184. maddesi 2. fıkrasının 1. cümlesi gereğince postaya veriliş tarihini izleyen iki haftalık süre sonunda davalının eline geçmiş kabul edilecektir.
Gern geschehen.
Ich möchte nun noch etwas zu diesen weit verbreiteten Übersetzungen "tebligat vekili", "tebligat yetkilisi", "tebliğ vekili" und "tebliğ yetkilisi" sagen.
Die Aufgabe eines "Zustellungsbevollmächtigten" besteht nicht darin, Dokumente zuzustellen (= tebliğ), sondern Dokumente in Empfang zu nehmen (= tebellüğ). Es handelt sich also in Wahrheit um einen "Empfangsbevollmächtigten".
Mögliche Übersetzungen sind somit:
tebellüğ vekili
tebellüğ yetkilisi
tebellüğ yetkisini haiz şahıs
Ich verwende immer die dritte Möglichkeit, aber die anderen beiden sind auch richtig.
Falls jemand eine in türkischen Rechtstexten gebräuchliche Alternative zum osmanischen Wort "tebellüğ" kennt, dann nur her damit. Doch soweit ich weiß, gibt's so etwas nicht.
Zwei kurze Hinweise noch:
Im Zusammenhang mit "yetki" ist "haiz" in der türkischen Rechtssprache besser als "sahip". d.h. ".... yetkisini haiz" klingt aus rein juristischer Sicht besser als "..... yetkisine sahip". In der Allgemeinsprache wird aber natürlich viel eher "sahip" verwendet.
Außerdem wissen viele nicht, dass "haiz" immer den Akkusativ benötigt, also: bir yetkiyi haiz; ..... yetkisini haiz olmak usw., während "sahip" den Dativ braucht (bir şeye sahip olmak).
Übrigens, da gibt es etwas, das ich nie verstanden habe:
In türkischen Vollmachten sind die Verben, die sich auf "...... yetkili olmak üzere" beziehen, immer so konjugiert:
...... tebliğ ve tebellüğe, dilekçe vermeye, şunu bunu yapmaya, şunu bunu imzalamaya yetkili
In Verträgen und den meisten anderen Quellen heißt es aber in der Regel:
........ yapmakla yetkilidir.
......... vermekle yetkilidir.
......... faturalamakla yetkilidir.
Wie konjugiert man im Türkischen die Verben, die sich auf "yetkili olmak" beziehen? Welche der beiden Möglichkeiten ist richtig? Oder geht beides? Oder hängt es vom betreffenden Satz ab?
Ich vermute mal, dass "vermeye/yapmaya yetkili" einfach nur eine veraltete Ausdrucksweise ist, richtig? Die "-makla/-mekle yetkili"-Variante ist mir erstmals Mitte bis Ende der 90er Jahre begegnet. Davor las ich immer nur "-meye/-maya yetkili".
Jon schrieb:
Übrigens, da gibt es etwas, das ich nie verstanden habe:
... In türkischen Vollmachten sind die Verben, die sich auf "...... yetkili olmak üzere" beziehen, immer so konjugiert:
... tebliğ ve tebellüğe, dilekçe vermeye, şunu bunu yapmaya, şunu bunu imzalamaya yetkili...
... Ich vermute mal, dass "vermeye/yapmaya yetkili" einfach nur eine veraltete Ausdrucksweise ist, richtig? Die "-makla/-mekle yetkili"-Variante ist mir erstmals Mitte bis Ende der 90er Jahre begegnet. Davor las ich immer nur "-meye/-maya yetkili".
Die Formulierung mit "vermeye/yapmaya yetkili kılmak" ist keine veraltete Form der Satzbildung im Zusammenhang mit "yetki vermek / yetkilemek / yetkilendirmek / bevollmächtigen / autorisieren.
Sie findet aktuell und analog zu "-mekle/-makla yetkilidir" weiterhin Verwendung.
Jemand wird "imzaya (yetkili olmak üzere / yetkili olması için)" zu Unterschriftsleistung ermächtigt. In der Folge der Bevollmächtigung ist er bevollmächtigt, Unterschrift zu leisten.
In der Formulierung mit "-mekle / -makla yetkilidir" steckt nur noch der Modal-Zusatz - Die Bevollmächtigung wird durch die Formulierung mit sog. Modal-Zusatz (-mek/-mak üzere) höher bestimmt.
bir kimseyi bir şeyi yapmaya yetkili kılmak = jemanden zu etwas ermächtigen (in der Folge)
bir kimseyi bir şeyi yapmakla yetkili kılmak = jemanden bevollmächtigen etwas zu tun (jemandem die Aufgabe erteilen, etwas zu tun)
Genau dieser Unterschied zwischen den beiden Formulierungsformen soll zu Zeiten des ersten Weltkrieges ein Diskussionsthema gewesen sein, als es darum ging, wie die vom damaligen Sultan erteilte Befehlsvollmacht der in der türkischen Armee tätigen deutschen Offiziere zu verstehen ist:
Zamanın Sultanının emir vermekle yetkili kıldığı (emir vermek üzere / emir vermeleri için yetkilendirdiği) Alman subaylar, Osmanlı askerlerine emir vermeye yetkiliydiler (Aufgrund der vom Sultan erteilten Vollmacht waren die deutschen Offiziere ermächtigt, osmanischen Soldaten Befehle zu erteilen).
Levent schrieb:
> In der Formulierung mit "-mekle / -makla
> yetkilidir" steckt nur noch der Modal-Zusatz - Die
> Bevollmächtigung wird durch die Formulierung mit
> sog. Modal-Zusatz (-mek/-mak üzere) höher
> bestimmt.
> bir kimseyi bir şeyi yapmaya yetkili kılmak =
> jemanden zu etwas ermächtigen (in der Folge)
> bir kimseyi bir şeyi yapmakla yetkili kılmak =
> jemanden bevollmächtigen etwas zu tun (jemandem
> die Aufgabe erteilen, etwas zu tun)
Wahrscheinlich bin ich zu doof oder es ist noch zu früh am Montagmorgen, aber ich hab' den Unterschied zwischen "jemanden zu etwas ermächtigen (in der Folge)" und "jemanden bevollmächtigen, etwas zu tun (erteilte Aufgabe, etwas zu tun)" nicht verstanden. Bei welcher der beiden Möglichkeiten ist die Bevollmächtigung "stärker/höher" und warum? Nächste Frage: Warum wird in den Verträgen, die ich kenne, nur "yapmakla yetkilidir" benutzt und nicht "yapmaya yetkilidir"?
Jon schrieb:
1. Bei welcher der beiden Möglichkeiten ist die Bevollmächtigung "stärker/höher" und warum?
2. Nächste Frage: Warum wird in den Verträgen, die ich kenne, nur "yapmakla yetkilidir" benutzt und nicht "yapmaya yetkilidir"?
1. wenn "-mekle/-makla" eingesetzt wird, ist die Formulierung lt. Aussage des Professors "höher bestimmt", weil der sog. Modal-Effekt eintritt, d.h. die Ausdrucksweise sprachlich effektiver, bezeichnender wird.
2. Gerade deshalb findet wohl in den Verträgen die ausdrucksstärkere Variante der Formulierung Verwendung.
Levent schrieb:
> 1. wenn "-mekle/-makla" eingesetzt wird, ist die
> Formulierung lt. Aussage des Professors "höher
> bestimmt", weil der sog. Modal-Effekt eintritt,
> d.h. die Ausdrucksweise sprachlich effektiver,
> bezeichnender wird.
Ah ja, interessant. Ich hatte den qualitativen Unterschied gar nicht wahrgenommen, da ich von Anfang an davon überzeugt war, dass es keinen Unterschied gibt und die eine Variante lediglich die alte Ausdrucksweise und die andere die neue ist.
> 2. Gerade deshalb findet wohl in den Verträgen
> die ausdrucksstärkere Variante der Formulierung
> Verwendung.
Ich bin mir da nicht so sicher und glaube eher, dass sich "-makla yetkilidir" gegenüber "-maya yetkilidir" aus anderen Gründen durchgesetzt hat, die nichts mit der Wahrnehmung feinster Nuancen zu tun haben, und zwar wegen der Analogie zu "-makla yükümlü". Wahrscheinlich hat man eingesehen, dass die Konstrukte "yükümlü olmak" und "yetkili olmak" sich vom sprachlichen Prinzip her völlig gleichen und daher "yetkili" in der türkischen Rechtssprache dasselbe grammatikalische Kleid benötigt wie "yükümlü". Dies würde aber natürlich voraussetzen, dass "-makla yükümlü" schon "vorher" da war und es bei "yükümlü" nicht ebenfalls die Möglichkeit gibt, es in der Form "yapmaya yükümlü" auszudrücken.
Jon schrieb:
Ich bin mir da nicht so sicher und glaube eher, dass sich "-makla yetkilidir" gegenüber "-maya yetkilidir" aus anderen Gründen durchgesetzt hat, die nichts mit der Wahrnehmung feinster Nuancen zu tun haben, und zwar wegen der Analogie zu "-makla yükümlü".
...
Dies würde aber natürlich voraussetzen, dass "-makla yükümlü" schon "vorher" da war und es bei "yükümlü" nicht ebenfalls die Möglichkeit gibt, es in der Form "yapmaya yükümlü" auszudrücken.
Ich habe hier nur die Meinung eines Sprachwissenschaftlers weitergegeben.
Er sagte ausdrücklich, durch die Auswahl der Formulierungsvariante mit dem Suffix "-mekle/-makla" wird die Aussage "höher bestimmt", merklich differenziert.
In den Verträgen steht deshalb "yapmakla yetkilidir", weil diese Art der Formulierung eine Bestimmung (eine Art Anordnung, Vorschrift, Verfügung) innehat.
Was die andere Feststellung betrifft, stimme ich dir insoweit zu:
Genauso wie man nicht "yapmaya yükümlü" sagen kann ("yapmakla yükümlü" ist besser), wäre ein Konstrukt mit "yapmakla yetkili" falsch (richtig: "yapmaya yetkili" ).
yükümlü | mükellef | bir işin gereğini yapmak zorunda olan | her hangi bir şeyi yapmakla yükümlü olan (kimse)
verpflichtet
yetkili | salahiyetli | salahiyettar | bir işte yetkisi olan | bir işi yapmaya yetkisi olan (kimse) |
befugt
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.