Almanca Türkçe Sözlük Forum

Zuliefern  


0

Hallo,

'Das Zuliefern an die Gemüseproduktion könnten juristische Personen übernehmen, die vor Ort tätig werden.'

auf deutsch so vielleicht?:

Sebze üretime tedarikçiliği üretimin işletildiği yerde bulunan tüzel kişiler tarafından ele alınabilinir

 
0

unicafe2000 schrieb:


> Hallo,
>
>
> 'Das Zuliefern an die Gemüseproduktion könnten
> juristische Personen übernehmen, die vor Ort
> tätig werden.'
>
> auf deutsch so vielleicht?:
>
>
> Sebze üretime tedarikçiliği
> üretimin işletildiği yerde bulunan tüzel
> kişiler tarafından ele alınabilinir

mein Vorschlag:

Die Lieferung /Zulieferung für die Gemüseproduktion kann von den am Produktionsstandort ansässigen juristischen Personen übernommen werden

 
0

Vom Deutschen ins Türkische
oder vom Türkischen ins Deutsche ?

Metnin aslı Türkçe mi Almanca mı?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Vom Deutschen ins Türkische
> oder vom Türkischen ins Deutsche ?
>
> Metnin aslı Türkçe mi Almanca mı?

Ich denke, vom Türkischen ins Deutsche, denn Das Zuliefern an die Gemüseproduktion.....ist kein korrektes Deutsch;)

 
0

Das war absichtlich!
Hier ist nämlich vom Deutschen ins Türkische.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Das ist ein Argument. Schaun wir mal,:)

 
0

Vom Deutschen ins Türkische übersetzen bitte :)

 
0

Die Lieferung /Zulieferung für die Gemüseproduktion kann von den am Produktionsstandort ansässigen juristischen Personen übernommen werden

Vorschlag:

Sebze üretime tedarikçilik üretim sahalarında faaliyet gösteren tüzel kişiler tarafından yapılabilir.

 
0

Önereceğim bu çeviri seçeneği daha iyi bir çözüm değil mi?

'Das Zuliefern an die Gemüseproduktion könnten juristische Personen übernehmen, die vor Ort tätig werden.'

Sebze üretenlere satışlar / mal teslimatları / teslimatlar, aynı yörede faaliyet gösteren tüzel kişiliğe sahip bir şirket tarafından gerçekleştirilebilir.

 
0

üretim sahalarında liest sich wie 'in dem sektor' oder? Gemeint ist aber räumliche nähe.

Bu nasıl?

Sebze üretime tedarikçilik (yerinde bulunan) tüzel kişiler tarafından yapılabilir?

 
0

Levent schrieb:


> Önereceğim bu çeviri seçeneği daha iyi bir
> çözüm değil mi?
>
>
> 'Das Zuliefern an die Gemüseproduktion könnten
> juristische Personen übernehmen, die vor Ort
> tätig werden.'
>
> Sebze üretenlere satışlar / mal teslimatları /
> teslimatlar, aynı yörede faaliyet gösteren
> tüzel kişiliğe sahip bir şirket tarafından
> gerçekleştirilebilir.

evet, ........ "aynı yörede faaliyet gösteren".......... daha doğru, bence de...
teşekkürler Levent(tu):)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.