Almanca Türkçe Sözlük Forum

Zu einer anderweitigen Verteilung der Kosten aus Gründen der Billigkeit bestand kein Anlass.  


0

Merhaba,

Aşağıdaki çevirim doğru mu? Arkadaşlar. Teşekkürler.

Zu einer anderweitigen Verteilung der Kosten aus Gründen der Billigkeit bestand kein Anlass.

Adalet açısından masrafların farklı dağılımına sebep kalmadı.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

sahindalgic schrieb:


> Merhaba,
>
> Aşağıdaki çevirim doğru mu? Arkadaşlar.
> Teşekkürler.
>
> Zu einer anderweitigen Verteilung der Kosten aus
> Gründen der Billigkeit bestand kein Anlass.
>
> Adalet açısından masrafların farklı
> dağılımına sebep kalmadı.

Yarglama giderlerinin taraflar arasında paylaştırılması / bölüştürülmesi konusunda hakkaniyete dayalı sebeplerle başka bir uygulama yoluna gidilmesine başka bir uygulamanın seçilmesine yer olmadığı anlaşılmıştır / yer olmadığına karar verildi.

Şahin Bey, bu foruma katılan herkesin bileceği üzere, lafı ağzımda geveleme alışkanlığım yoktur. Açıkça söylüyorum, çevirdiğiniz cümleden, böyle bir cümlenin Türk hukuk diline nasıl çevrileceğini bilmediğiniz belli. Bu kadar teknik olan hukuki çevirilerden kaçınmanızı öneririm. Hukukçuların kullandıkları terim ve cümle yapılarını forumda rastgele soru sorarak öğrenemezsiniz. Bu çevirileri kimler için yaptığınızı bilemem, fakat ben sizin yerinizde olsam bu tür "teknik" çevirilerden uzak durmaya bakarım. Kim bilir bu metnin diğer bölümlerinde buna benzer kaç hatanız vardır.

 
0

Merhaba Jon,

Bu şekilde yorum yapmanı doğru bulmuyorum. Şahin Bey birçok defa, Almanca öğretmeni olduğunu, ancak yaşadığı kentte çeviri bürosu olmadığı için çeviri işini de yaptığını yazmış. Kendisinin yetenekleri hakkında forumda yorum yapmak hoş değil bence. Ayrıca zaten hiç bir işe yaramaz, olsa olsa ileride artık soru sormaz ...

Sevgiler,
Eva

 
0

Merhaba Jon Kardeşim,
Yardımınız ve ilginiz için teşekkür ederim. Söyleminizde haklısınız. Fakat ben Almanya da değil, küçük bir şehir olan Amasya da yaşıyorum. Daha önce de kendimden bahsetmiştim. Yine kendimden bahsedeyim. Amasya da tercüme bürosu ve potansiyeli de yok. Noterden gelen teklif üzerine yeminli tercümanlık yapıyorum. Nadiren ayda bir veya iki nüfus cüzdanı, ehliyet, sigorta hizmet cetveli vs. gibi çeviriler geliyor. Zannetmeyin ben bunlardan çok para kazanıyorum. Yeri geliyor para bile almıyorum. Bazen yaşlı emekli insanlara gelen basit bilgilendirme mektuplarını okuyor ve dilimizin döndüğünce bilgilendirmeye çalışıyorum. Okuyarak yaptığım çevirilerden hayatta para almadım, almamda. Benim amacım insanların işini kolaylaştırmaktır. Eğer burada ben bunu yapmazsam, vatandaş en yakın olan Samsun veya Ankaraya gitmek zorunda kalacak. Elimden geldiğince yanlış yapmamaya çalışıyorum. Eğer tereddüt edersem bu siteye yazıyor ve sizlerden bilgi alıyorum. Ben profesyonel değilim. Ama riskli konularda yardımcı olan arkadaşlarımızın fikirlerine başvuruyorum. Bilmemek ayıp değil, öğrenmemek ayıp, diye düşünüyorum. Yardımınız için teşekkür eder, saygılar sunarım.

Şahin Dalgıç
Amasya Lisesi
Almanca Öğretmeni

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Sayin Sahin Dalgic,

yaptiginiz iyilikler icin sizi kutluyor, ögrenme isteginiz icin de ayrica kutluyorum.

Her cevirmen Almanya'daki gibi uzun caglar boyunca tercümanlik hususunda cok gecmisi olan bir ülkenin icindeki tercümanlar kadar olmayabilir. Ama dediginiz cok dogru, bilmemek degil ögrenmemek ayiptir.

Cevirmenlik mesleginde ben bu isi kavradim, ögrendim, artik ögrenmek bitti diyen kimse ya yoktur, ya da cok azdir.

Sevgili Eva, sen de cok haklisin, bu sayfada insan asagilandigini hissedince bir daha yazmak hatta bakmak bile istemiyor. Bu da herhalde bu sayfanin amaci degildir.

Herkese tekrar selamlar, islerinde basarilar ve saglik temennisiyle,:)-D

Ayrıca özür dilemek bir erdemdir.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Merhaba Arkadaşlar,

Kurunun yanında yaş da yanarmış, benim işim galiba biraz öyle oldu. Çünkü bu işi hakkıyla yapan arkadaşlarımıza hak vermemek mümkün değil.

Çünkü onlar bu işi hakikaten bilerek yapıyorlar. Herkese sağlık ve mutluluklar dilerim.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

sahindalgic schrieb:


> Merhaba Arkadaşlar,
>
> Kurunun yanında yaş da yanarmış, benim işim
> galiba biraz öyle oldu. Çünkü bu işi
> hakkıyla yapan arkadaşlarımıza hak vermemek
> mümkün değil.
>
> Çünkü onlar bu işi hakikaten bilerek
> yapıyorlar. Herkese sağlık ve mutluluklar
> dilerim.

Şahin Bey, burada büyük bir yanlışım olmuş. Şöyle ki, Almanca çeviri yapan başka kimsenin bulunmadığı Amasya şehrinde yaşayan Almanca öğretmeni olduğunuzu, yukarıdaki haklı yorumları ve açıklamanızı okuyunca hatırladım. Herkesten ve özellikle sizden özür diliyorum. Eva ve Kantürk tarafından yadırganan eleştirim asla size size karşı değil, kendilerini çevirmen sanıp genel çeviri kalitesini ve profesyonel sektörün çevirmenlere ödeyebileceğe fiyatları ayakları altına alan yeteneksiz piyasa bozucularına yönelikti (birkaç gün önce forumun başka bir bölümünde tartışılan konu). Size daha önce de yazmış olduğum gibi, burada dilediğiniz her zaman sorularınızı sorabilirsiniz. Size tüm bilgi ve deneyimlerimle yardımcı olmak benim için bir şereftir. Tekrar özür diler, çevirilerinizde çözemediğiniz sorularınızı beklerim, diğer arkadaşlara da iyi akşamlar dilerim.

 
0

Aferin Jon.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Aferin Jon.

Burada açıklayamayacağım nedenlerle şu sıralarda konsantre bozukluğu yaşıyor, büyük titizlikle yaptığım çevirilerimde bile olmadık yazım hataları yapıyorum. Dolayısıyla son günlerde soru soran arkadaşların isimlerine dikkat etmeden, kim olduklarını düşünmeden cevap vermişliğim oldu. Bu dikkatsizlikle forumun en saygıdeğer arkadaşlarından birini istemeyerek kırmış olmama çok üzülüyorum.

 
0

Saat 23:17: Yukarıda önerdiğim çeviri üzerinde bir düzeltme yaptım:

başka bir uygulamanın seçilmesine yer olmadığı ... ==> başka bir uygulama yoluna gidilmesine yer olmadığı ...

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.