Almanca Türkçe Sözlük Forum

Zivilprozessualer Zuschlag  


0

Merhaba arkadaşlar,

İsviçre hukukunda geçen bu ifadenin Türkçe karşılığı hakkında bir bilgisi olan var mı?

Şimdiden teşekkürler.

Ferhat

 
0

Anlaşıldığı kadarıyla burada ödeme gücü olmayan kişilere yapılan adlî yardım söz konusu:

Önerim:
Medenî hukuk yargılamaları kapsamında yapılan ödeme

 
0

Evet, tahminin doğru Sözcük Gezgini :)

Allerdings bin ich etwas verwirrt:

Dieser Zuschlag wird bei der Berechnung des monatlichen Exsitenzminimums als Ausgabe berechnet.

Grundbetrag CHF 1'200.00
Zivilprozessualer Zuschlag (30%) CHF 360.00
Unterhaltsbeitrag (Sohn) CHF 800.00
Unterhaltsbeitrag (Ehefrau) CHF 870.00
Miete (inkl. Nebenkosten) CHF 695.00

usw............

Demnach müsste es etwas anderes bedeuten :S

 
0

Merhaba Fery4242,

Burada da gider olarak gösteriliyor.

http://www.hadornlaw.ch/Bilder/Tabelle_UP.pdf

Ama belgenin başında

UNENTGELTLICHE PROZESSFÜHRUNG
Kreisschreiben Nr. 18 des Appellationshofs und des Verwaltungsgerichts des Kantons Bern

yazıyor. "Zivilprozessualer Zwangsbedarf" başlığı altında birkaç kalem sıralanıyor. Sanırım tüm giderler hesaplanarak adlî yardım yapılıp yapılamayacağı veya yapılacaksa adlî yardımın tutarının belirlenmesi için bu tür formların doldurulması gerekiyor.

Bu durumda ben

Medenî hukuk yargılaması karşılığı

olarak çevirirdim. Çünkü Zuschlag'ın İngilizce çevirilerinden biri olan "allowance"nin anlamlarından biri de "karşılık".

Bkz.
http://tureng.com/search/allowance

 
0

Çok teşekkürler sözcük gezgini.

"Medenî hukuk yargılaması karşılığı" olarak kullanabilirim sanırım.

 
0

Kolay gelsin, iyi akşamlar...

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.