Merhaba arkadaslar,
bu almanca cümleyi türkceye tam olarak nasil cevirebilirim, benim yaptigim ceviri pek anlamli olmadi.
"Zertifizierte Maßnahme nach § 85 SGB III anerkannt"
benim yaptigim ceviri: § 85 SGB III´ e göre taninmis ve onaylanmis kriter (ya da önlem)
benim yaptigim ceviride Maßnahme cevirisi tam olarak uyum göstermiyor.
Yardimlariniz icin simdiden tesekkürler arkadaslar.
Maßnahme yi
ben edim olarak çeviriyorum
yardım da olabilir
Wiedereingliederung mu?
Örneğin =
Rehabiltationsmaßnahmen = rehabilitasyon edimleri veya yardımları (veya rehabilitasyon edimi/yardımı)
şu linki önemle tavsiye ediyorum:
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
sayin Kantürk ve Jon hocalarim, ilgilendiginiz icin cok tesekkür ederim.
Kantürk hocam; Maßnahme icin aradigim anlami Jon hoca Program olarak cevirmis ve tam isabet olmus. Fakat anlamadigim nokta, neden sözlüklerde Maßnahme nin anlamlarindan birini de Program olarak cevirmiyorlar.
Ayrica Jon hocam, verdigim cümleyi tam anlamiyla mükemmel bir sekilde cevirmissiniz. Respekt!!!
Her kelimenin çevirisi konusuna göre aynı kelime karşılığı olmayabiliyor, o yüzden nerede hangi cümlede veya hangi başlık altında çevirileceğini bilmek gerekiyor.
Ayrıca Jon'un deneyimi az kişide var.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
"Zertifizierte Maßnahme" kavramı Almanya'da "onaylı eğitim programı" (burada kısaca: onaylı program) anlamına gelmektedir. Bu yüzden, eğer burada "Maßnahme"nin sözlüklerdeki karşılıklarından birini kullanacak olursak yanlış bir çeviri yapmış oluruz.
Çevrilmesi gereken kavramların sözlüklerde bulacağımız karşıklarının yüzde 80'i istenen anlama denk gelmiyor. Her zaman bağlama göre çevirmek, yani sözcüğün ilgili meslek alanındaki özel karşılığını bilmek veya bulmak gerekir.
Burada asagidaki anekdotu tekrarlamak istiyorum
Auf den Übersetzungen aus der Türkei sah ich einige lustige Wörter:
Chefarzt war mit Kopfarzt übersetzt (=Başhekim)
Einmal war 'Der Sarg' mit 'lange Eierkiste" übersetzt. Nach langem Suchen stellten wir fest, dass der "Übersetzer" in der TR aus dem kleinen Wörterbuch von Langenscheidt Tabut= r Sarg, ..., lange Eierkiste (für die Geflügelzucht, da kommen anscheinend die Hühnereier hinein) abgeschrieben hatte.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.