Almanca Türkçe Sözlük Forum

Zellette  


0

Merhaba
yapmakta olduğum çeviride "Zuerst sollten Sie mit einer Zellette das im Pinselhaar vorhandene Gummiarabikum vorsichtig enfernen" diye bir cümle mevcut. buradaki "Zellette" kelimesinin anlamını bulamadım. Yardımlarınızı rica ediyorum.
Şimdiden teşekkürler.

 
0

Yardımlarınız için teşekkür ederim.

 
0

Das sind so eine Art Tupfer:

http://www.cafeuni.com/translator/Tupfer

http://www.apo-rot.de/indexproducts.html?partnerid=googlealzelletten&_filterkat1=zelletten

Kolay gelsin!

 
0

Merhaba,

http://zelletten.de/
Synonym: Zellstofftupfer

http://www.dict.cc/german-english/Zellstofftupfer.html
cellulose swabs

Önerilerim:
selüloz esaslı temizleme bezi veya
selüloz esaslı temizlik bezi

Kolay gelsin

 
0

In der Türkei wird mittlerweile sehr oft temizleme pedi benutzt (engl.: cleaning pad), und zwar sowohl in der Medizin als auch in der Kosmetikbranche:

http://www.google.de/#num=50&hl=de&newwindow=1&q=%22temizleme+pedi%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=7763c3759ac5a17

Die Tatsache, dass es aus Zellstoff (selüloz) ist, kann meines Erachtens bei der Übersetzung vernachlässigt werden. Du kannst "Zellette" also ruhig als temizleme pedi übersetzen. Nur wenn es auf absolute Korrektheit ankommt, würde ich es als selüloz bazlı temizleme pedi übersetzen.

 
0

Nachtrag: Die handelsüblichen Tupfer sind fast immer aus Zellstoff, zumindest aber aus Faserstoffen mit hohem Zellstoffanteil. Daher würde ich zur besseren Lesbarkeit dieser Anleitung nicht "selüloz bazlı temizleme pedi", sondern "temizleme pedi" schreiben und bleibe bei meiner obigen Aussage, dass die Information, dass es aus Zellstoff sein muss, für die Übersetzung unerheblich ist. Viel wichtiger ist hier die bessere Lesbarkeit für den türkischen Leser. Daher wie gesagt die Kurzfassung "temizleme pedi".

 
0

Bir zamanlar barış ve uyum uğruna bazı katılımlara cevap yazmazdım. Şimdiyse, buradan ayrılmak üzereyken, buna cevap yazayım.

Jon, temizleme bezi yerine temizleme pedi önermenin sebebi neydi? Türkçeleştirilen İngilizce kelimelerden hiç hoşlanmam. Google’da hem temizleme pedi hem de temizleme pedi geçiyor. Ama bez yerine niçin ped daha iyi, uygun ya da güzel olsun ki ?

Çorbayı fazla tuzlamaktan çekinmeyen, her çorbaya tuz atanlara el veda !

Eva

 
0

eva.l schrieb:


> Jon, temizleme bezi yerine temizleme pedi
> önermenin sebebi neydi? Türkçeleştirilen
> İngilizce kelimelerden hiç hoşlanmam.
> Google’da hem temizleme pedi hem de temizleme
> pedi geçiyor. Ama bez yerine niçin ped daha iyi,
> uygun ya da güzel olsun ki ?
>
> Çorbayı fazla tuzlamaktan çekinmeyen, her
> çorbaya tuz atanlara el veda !

"Temizleme bezi" kann als "Reinigungstuch" missverstanden werden, "temizleme pedi" jedoch nicht.
"Temizleme pedi" wird in der Technik und in vielen türkischen Berufen in der Bedeutung von "Reinigungspad" (man beachte den Größenunterschied zum Reinigungstuch!) benutzt, Eva.

Und an dieser Stelle nochmals mein großer Dank an dich, dass du dich mit deinen hasserfüllten Abschiedsworten so lieb von mir verabschiedet hast, Eva. Ganz toll hast du das gemacht, ganz toll. Ich weiß nicht, was ich dir getan haben soll, dass du mich mit solch bösen Worten fertigmachst. Du solltest dich was schämen!!!!!

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.