Almanca Türkçe Sözlük Forum

Zeitkonto - Teilzeitkonto  


0

Merhaba ve herkese iyi çalışmalar.

Maaş bordrosunda geçen bu 2 kelimelere uygun bir çeviri bulmakta zorlandım. Acaba önerileriniz var mı?

Zeitkontoänderung
Teilzeitkontoänderung

 
0

Şöyle bir brain storming yapalım bakalım ne çıkacak:

Zeitkonto = Zaman hesabı
Zeitkontoänderung = Zaman hesabı değişikliği/Zaman hesabında değişikliği
Teilzeitkonto = Kısmi zaman hesabı

:S

 
0

Küçük bir düzeltme: Doğru ifade „zaman hesabında değişikliği” değil, „zaman hesabında değişiklik” olmalı.

 
0

:D" title=">:D" class="bbcode_smiley" /><

 
0

Günaydın arkadaşlar. Önerileriniz için çok teşekkür ederim.

İyi çalışmalar.

 
0

Hallo Emre,

ich habe eben gesehen, dass du am 11. Juli 2011 einige Fragen über einem Transkript (not döküm) belgesi der Kocaeli Universität Programm : Fen Edebiyat Fakültesi - Türk Dili ve Edebiyati hattest.
Ich habe eben das gleiche Problem :( hast du die Übersetzung vielleicht noch irgendwo aufbewahrt? Wenn ja, würdest du so nett sein und mir dabei helfen, oder mir gleich das Dokument zuschicken?

Würde sehr lieb von dir sein :)

Ich danke dir sehr und hoffe, dass du mir hilfst.

Liebe Grüsse

 
0

Cahide, bu özel bir istek olduğu için "Private Nachrichen" bölümünden de yazabilirdin.

Kusura bakma yeni olduğunu şimdi gördüm, başarılar :)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.