Almanca Türkçe Sözlük Forum

Zeigt, was ihr könnt  


0

Liebe Leute,

"Jetzt zeigt, was ihr könnt" - ein politischer Aufruf an die Jugend des Landes.
Ich suche eine volkstümliche (nicht so akademische) Formulierung dafür.

Kendinizi kanıtlayın oder Kabiliyetlerini gösterin klingt mir zu trocken. Oder irre ich mich?

Gruß,
Mau

 
0

Merhaba,

Ich würde es so übersetzen
"Şimdi neler yapabileceğinizi gösterme zamanı"

Aber ich meine es kommt darauf an was danach kommt.

Kolay gelsin....

 
0

Hier ein paar Möglichkeiten:

Haydi çocuklar, eller çalışsın!

Haydi çocuklar, bildiklerinizi pratiğe dökmenin zamanı geldi!

Haydi çocuklar, işe koyulmanın zamanı geldi!

Haydi, işe koyulalım artık!

Man kann "Haydi çocuklar" auch weglassen.

 
0

Jon, ganz Gegenteil. Man kann die Teile nach 'haydi cocuklar' gerne weglassen. Schliesslich sagt das Partikel alles, was der Zusammenhang erlaubt. Also:

Haydi!
Haydi cocuklar!
Haydi bakalim!
Haydi bre! (mein lieblings in solhem Zusammenhang.)

 
0

gezegennn schrieb:


> Jon, ganz Gegenteil. Man kann die Teile nach
> 'haydi cocuklar' gerne weglassen. Schliesslich
> sagt das Partikel alles, was der Zusammenhang
> erlaubt.

Das sehe ich anders. "Haydi çocuklar" reicht auf keinen Fall dazu aus, die Botschaft in dem Satz "Jetzt zeigt, was ihr könnt" zu beschreiben. Man könnte diesen deutschen Satz auch so umformulieren:

Los jetzt, zeigt was ihr könnt!
Auf geht's, zeigt was ihr könnt!
Hopp hopp, Leute, zeigt was ihr könnt!

Wie man sieht, steht "Haydi çocuklar" für "Los jetzt" bzw. "Auf geht's". Das "Haydi çocuklar" sagt also rein gar nichts darüber aus, was von den Jugendlichen verlangt wird (zeigt, was ihr könnt). Daher muss auf jeden Fall hinter "Haydi çocuklar" was dazugeschrieben werden, oder man lässt "Haydi çocuklar" ganz weg.

 
0

C'mon, Jon, nimm jeden Beitrag bitte nicht so ernst! Ich wollte dich nur häkeln!

 
0

gezegennn schrieb:


> C'mon, Jon, nimm jeden Beitrag bitte nicht so
> ernst! Ich wollte dich nur häkeln!

Never mind, Gezegennn. Ich muss aber sagen: Den Humor musst du verdammt gut versteckt haben, ich kann ihn nirgends finden! :)

 
0

Hodri Meydan!
Haydi gençler, gösterin kendinizi!
Şimdi kendini (kendinizi) göstermenin zamanı!

Jugend will sich bestimmt nicht mit çocuk anreden lassen, würde ich sagen, wenn ich an meine eigenen Kinder denke!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:
Hodri meydan!
Gösterin kendinizi
____________________________

Kantürk, "gösterin kendinizi" ist ein wunderbarer Ansatz.

Ausgehend vom Ausgangstext: "Jetzt zeigt, was ihr könnt" - (ein politischer Aufruf an die Jugend des Landes)
würde ich folgende Formulierungen vorschlagen:

Haydi gençler, gösterin kendinizi şimdi
Gençler, gösterin gücünüzü şimdi
Gençler, neler yapabileceğinizi gösterin şimdi

PS. Im Grunde ist alles auf dem Mist ;) des Kantürk gewachsen.

 
0

Levent schrieb:


> Haydi gençler, gösterin kendinizi şimdi

Ohne "şimdi", würde ich dann aber sagen.

 
0

Leute, wunderbar:

Haydi gençler, kendinizi gösterin!

Genau sowas in der Richtung wollte ich haben.

Danke!

Gruß,
Mau

 
0

Mau schrieb:


> Leute, wunderbar:
>
> Haydi gençler, kendinizi gösterin!

Aber wäre "Haydi gençler, gösterin kendinizi!" nicht doch ein kleines bisschen besser als "Haydi gençler, kendinizi gösterin!"!

 
0

Lieber Jon,

ja, das fand ich auch. Das war ja fast parallel: Ich habe es nämlich gerade genau so umgestellt. Es klingt lebendiger. Gerade das sind diese kleinen Feinheiten - die (Ober-)Töne, die erst die Musik machen.

Gruß,
Mau

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.