gezegennn schrieb:
> Jon, ganz Gegenteil. Man kann die Teile nach
> 'haydi cocuklar' gerne weglassen. Schliesslich
> sagt das Partikel alles, was der Zusammenhang
> erlaubt.
Das sehe ich anders. "Haydi çocuklar" reicht auf keinen Fall dazu aus, die Botschaft in dem Satz "Jetzt zeigt, was ihr könnt" zu beschreiben. Man könnte diesen deutschen Satz auch so umformulieren:
Los jetzt, zeigt was ihr könnt!
Auf geht's, zeigt was ihr könnt!
Hopp hopp, Leute, zeigt was ihr könnt!
Wie man sieht, steht "Haydi çocuklar" für "Los jetzt" bzw. "Auf geht's". Das "Haydi çocuklar" sagt also rein gar nichts darüber aus, was von den Jugendlichen verlangt wird (zeigt, was ihr könnt). Daher muss auf jeden Fall hinter "Haydi çocuklar" was dazugeschrieben werden, oder man lässt "Haydi çocuklar" ganz weg.
Hodri Meydan!
Haydi gençler, gösterin kendinizi!
Şimdi kendini (kendinizi) göstermenin zamanı!
Jugend will sich bestimmt nicht mit çocuk anreden lassen, würde ich sagen, wenn ich an meine eigenen Kinder denke!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Kantürk schrieb:
Hodri meydan!
Gösterin kendinizi
____________________________
Kantürk, "gösterin kendinizi" ist ein wunderbarer Ansatz.
Ausgehend vom Ausgangstext: "Jetzt zeigt, was ihr könnt" - (ein politischer Aufruf an die Jugend des Landes)
würde ich folgende Formulierungen vorschlagen:
Haydi gençler, gösterin kendinizi şimdi
Gençler, gösterin gücünüzü şimdi
Gençler, neler yapabileceğinizi gösterin şimdi
PS. Im Grunde ist alles auf dem Mist des Kantürk gewachsen.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.