Almanca Türkçe Sözlük Forum

Wollen iddia etmek anlamina gelir mi?  


0

Sevgili arkadaslar, calistigim bir almanca kitabinda wollen fiilinin bir anlamininda, gercek olmadigi belli olan bir iddiayi dile getirmek oldugu yaziyor; bu dogrumudur?

Asagida sizlere örnek cümleler veriyorum. (Cümleler kitaptan alintidir.)

- Der Professor will eine neue Maschine erfunden haben. (Profesor yeni bir makina buldugunu iddia ediyor.)
-Sein Freund will schneller als Ali schwimmen. (Onun arkadasi Ali`den hizli yüzdügünü iddia ediyor.)

Örnekler uzayip gidiyor.

Selam ve hürmetlerimle.

 
0

Tam olarak "iddia etmek" anlamını taşımaz; Türkçe'de "güya, sözde, sanki" gibi sözcüklerle ifade edilebilir, çünkü üçüncü kişinin söylediği konu ile ilgili olarak bir şüphe hissi var...

Bir de Almanca açıklama: (alıntı)

"dient dazu, eine von dritter Seite aufgestellte Behauptung wiederzugeben und gleichzeitig auszudrücken, dass man an deren Richtigkeit Zweifel haben kann: er will es [nicht] gewusst, gesehen haben (behauptet, es [nicht] gewusst, gesehen zu haben); und er will ein Kenner sein (hält sich für einen Kenner)!

Duden - Das Bedeutungswörterbuch

 
0

wollen iddia etmek anlamina gelmez...birincil anlami (istemek) disinda sözcüklerin anlamini cözmek icin mutlaka metin icindeki baglama dikkat etmek gerekiyor..

"wollen"i yukaridaki ilk örnekte anlamak icin, -meli, -mali ve -misli gecmis zaman tümcelerini düsünmek gerekiyor...ikinci örnekte ise birincil anlaminda kullanilmis...

almanca ögrenirken calisirken, mutlaka sadece almanca kaynaktan calismali...türkce aciklamalar yeterli degil ve cogunlukla kafa karisikligina neden olur, hele de türkcesi yetkin kisiler tarafindan yapilmamissa..

iki dilli sözlük kullanilabilir faydalidir da..mümkün oldugunca cok fazla sözcük ögrenmek anlamayi kolaylastirir. bu baglamda cafeuni, gercekten iyi bir kaynak...ama almanca türkceden oldukca farkli bir dil ve grameri hic de kolay degi; herhangi baska bir yabanci dil bilmeyenlerin, dil ögrenirken dikkat etmeleri gereken en önemli sey, türkce gramer....türkce gramerin cok iyi bilinmesi gerekiyor ki, yabanci dilin cetrefil grameri anlasilabilsin...

umarim yardimci olur yazdiklarim
selamlar iyi calismalar

 
0

Lieber gardasch,

du hast völlig recht; der Professor und der Freund behaupten beide etwas, bei dem der Erzähler mit dem Verb "wollen" deutlich macht, dass er die Behauptung unglaubwürdig findet.
Ein Beispiel aus Ülküs Wörterbuch; dort heißt es zum Verb wollen unter Nummer 8:
"er will + Part. Perf. + haben (şüphe ifadesi: ) er will es gesehen haben O, olayı gördüğünü ifade ediyor (= bence doğru değil)."
Und bei Steuerwald findest du unter dem gleichen Stichwort das Beispiel "Er will es nicht gesehen haben. (Behauptung) Bunu görmüş olmadığını iddia ediyor."

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Hülya,

Ne yazık ki senin yazdıkların doğru değil.

Yukarıdaki cümlelerin ikincisi şu anlama da gelebiliyor:

Sein Freund will schneller als Ali schwimmen.
Onun arkadaşı, Ali`den hızlı yüzdüğünü söylüyor. (Ama ben söylediklerine inanmam.)

Selamlar,
Eva

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.