Almanca Türkçe Sözlük Forum

wobei?  


0

Aşağıda bir cümle bulunmaktadır. Burada WOBEI edatının cümleye kattığı anlam nedir? Ve wobei farklı bağlamlarda farklı anlamlar mı taşır?

Echte Amtsdelikte können nur von Beamten begangen werden, unechte auch von anderen Personen, wobei die Bestrafung untershciedlich ist.

 
0

Merhaba,

“wobei” kelimesinin nasıl çevirilebildiğini ben de bilmiyorum. “wobei” ile başlayan cümle bir ilgi cümlesi, ama “wobei” ilgi zamiri gibi bir kelimeye değil, bütün önceki cümleye bağlantı kurar.

Yani memur ve diğer kişilerin cezalandırılması farklı.

“wobei” yanında birçok benzer edat var, wofür, wodurch, worüber, wozu, woran, ... Bazen “ki” olarak çevirilebilir.
Bunların yerine bazen “bei der / dem / denen”, “für die / den / das”, “über die / den / das” vbg. yazabilirsin.

 
0

"Wobei" burada ... Bei echten und unechten Amtsdelikten ist die Bestrafung unterschiedlich ... cümlesini (Hauptsatz) özneleri aynı olduğu için yan cümle (Nebensatz) haline getirerek, önceki cümlenin tamamına bağlamaktadır.

Örnek cümlede "...... ki, cezaları farklıdır" ya da "......, ancak (ama) cezaları farklıdır" diye de çevrilebilir.

 
0

Çok teşekkür ederim yanıtlarınız için. Benzer bir örnekte şu cümlede var:
Die Menschen einer Gesellschaft sind durch direkte oder indirekte Wechselbeziehungen miteinander verbunden, WOBEI sich das Zusammenleben über allgemein gültige Normen und Gesetze regelt.

Çevirisi: (Bir toplumun insanları doğrudan ya dolaylı olarak karşılıklı etkileşimlerle birbirlerine bağlıdırlar, ki genel olarak geçerli normlara ve kurallarla birlikte yaşamaya uyarlar.)

 
0

Hallo akademisyenfrau,

in diesem Satz wird das Zusammenleben geregelt über (= im sinne von durch oder mit) allgemein gültigen Normen und Regeln. Ausserdem sind "die Menschen nicht direkt oder indirekt durch Wechselbeziehungen" miteinander verbunden, sondern "durch direkte und indirekte Wechselbeziehung", d.h. "direkt und indirekt" werden hier als Adjektive verwendet. Ich würde diesen Satz eher so übersetzen:

Bir toplumun insanları doğrudan ya da dolaylı karşılıklı etkileşimlerle birbirlerine bağlıdırlar ki, ortak yaşamları genel geçerliliği olan normlar ve kurallar ile (oder "aracılığıyla") düzenlenir.

 
0

Hallo akademisyenfrau,

in diesem Satz wird das Zusammenleben geregelt über (= im sinne von durch oder mit) allgemein gültigen Normen und Regeln. Ausserdem sind "die Menschen nicht direkt oder indirekt durch Wechselbeziehungen" miteinander verbunden, sondern "durch direkte und indirekte Wechselbeziehung", d.h. "direkt und indirekt" werden hier als Adjektive verwendet. Ich würde diesen Satz eher so übersetzen:

Bir toplumun insanları doğrudan ya da dolaylı karşılıklı etkileşimlerle birbirlerine bağlıdırlar ki, ortak yaşamları genel geçerliliği olan normlar ve kurallar ile/aracılığıyla düzenlenir.

 
0

"wobei" kann in einigen Zusammenhängen mit einer Konstruktion wie "olmakla beraber" übersetzt werden.

Hier könnte treffen: "Cezaları farklı olmak üzere..." oder "Müeyyideleri farklı olmak üzere..."

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.