Almanca Türkçe Sözlük Forum

WKÖ Bestätigung  


0

Merhaba arkadaşlar,

"Aufgrund der österreichischen Gewerbeordnung verfügt das Unternehmen über folgende Berechtigungen:"

Bu cümlede "Gewerbeordnung" sözcüğü için bana güzel ve mantıklı bir karşılık söyleyebilecek kimse var mı? Sözlükte geçen karşılıklar beni tatmin etmiyor.

Avusturya jargonu Almanya'ya göre çok farklı. Acaba "Ticaret Kanunu/Yasası" anlamında kullanıyor olabilirler mi?

Emeği geçenlere şimdiden teşekkürler.

P.S.: Daha detaylı araştırarak "Meslek Yönetmeliği" demeye karar verdim.
Yine de teşekkürler.

 
0

Merhaba,

Bence yaklaşımların gayet güzel, ben olsam bir de "ticari işletme yönetmeliği" üzerinde dururdum...

 
0

Öneriniz için çok teşekkür ederim Ultima Ratio,
metnin gidişatına göre değiştirmeyi düşünüyordum zaten.
Sizin sunduğunuz alternatif daha çok hoşuma gitti.

Tekrar teşekkürler.

 
0

Merhaba ben olsam biraz geniş düşünerek cümleyi şu şekilde çevirir ve olası bir boşluk ve yanlış anlaşılmaya fırsat vermezdim.

Avusturya Ticari İşletmelerin Tabi Oldukları Kanun, İlgili Tüzük ve Yönetmelikler gereği firma(lar) aşağıdaki haklara sahiptir(ler).

 
0

Merhaba Hakan Bey,

Profesyonel çeviride bu kadar "geniş" düşünme olasılığı bulunmamaktadır...

Selamlar

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.