Almanca Türkçe Sözlük Forum

Wieder mal dringend: "Wir sprechen Ihre Sprache"  


0

Der folgende Slogan wird von einem Messebetreiber benötigt. Er möchte diesen Spruch in 10 oder 20 Sprachen an den Eingangsbereich seiner Messe hängen, um die Internationalität der Messe zu unterstreichen:

Wir sprechen Ihre Sprache

Auf meine ausdrückliche Rückfrage hin hat mir der Kunde bestätigt, dass ich das Wort "Türkisch" - also z.B. "Biz Türkçe ..." oder "Bu fuarda Türkçe ..." - NICHT verwenden darf. Es soll ganz allgemein heißen: "Wir sprechen Ihre Sprache", mehr nicht.

Hat jemand einen richtig eleganten Vorschlag? Lieferzeit: 1-2 Stunden (tut mir leid, dass es wieder so dringend ist)

Ich möchte noch darauf hinweisen, dass ich von meinem Auftraggeber kein Geld für die Übersetzung dieses Slogans verlange, weil's ein sehr guter Kunde von mir ist.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Selâm Berkant:

Önerim:

"Sizinle Aynı Dili Konuşuyoruz"

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

veya

"Aynı Dili Konuşuyoruz"

Şık veya zarif olur mu bilemem. Ama burada dil ile kastedilen daha çok "sizinle aynı kafadayız", "meramlarımız aynı", "derdinizi ancak bize anlatabilirsiniz", "sizi ancak biz anlarız", "leb deyin, leblebi anlayalım" türünden bir şey olsa gerek.

Vakit dar olmasa şüphesiz daha iyi sloganlar bulunabilirdi.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Biz sizin dilinizi konuşuyoruz.
Dilinizi konuşuyoruz
Sizin dilinizi konuşuyoruz

letzteres klingt freundlicher.

Gruß
m.

 
0

Teşekkürler, Sözcük gezgini.
"Sizinle Aynı Dili Konuşuyoruz" sitem gibi bir duygu içermiyor, değil mi? Yani "Sizinle aynı dili konuştuğumuz halde bizi niye anlamıyorsunuz" gibi. Çevirim Türkiye'deki fuar ortağı tarafından kontrol edilip onaylanacağı için soruyorum.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Marion schrieb:


> Biz sizin dilinizi konuşuyoruz.
> Dilinizi konuşuyoruz
> Sizin dilinizi konuşuyoruz
>
> letzteres klingt freundlicher.
>
> Gruß
> m.

Sana da teşekkürler, Marion! :)

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Selâm Berkant,

Hayır, hiçbir sitem içermiyor, rahatlıkla kullanabilirsin. Böyle bir slogan okumuş olsaydım, aklıma en son gelecek şey "sitem" olurdu diyebilirim.

Kolay gelsin

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Aslında sitemden çok "iddia" içeriyor, yani çok iddialı bir söylem bence.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

SözcükGezgini schrieb:


> Selâm Berkant,
>
> Hayır, hiçbir sitem içermiyor, rahatlıkla
> kullanabilirsin. Böyle bir slogan okumuş
> olsaydım, aklıma en son gelecek şey "sitem"
> olurdu diyebilirim.
>
> Kolay gelsin

Sağ ol, Sözcük gezgini.

Sonuçta "Aynı dili konuşuyoruz" sloganını seçtiğimi bildirirm. Herkese teşekkürler!

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

test

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.