Merhaba Arkadaşlar,
"wie die Faust aufs Auge" gibi bir deyimi çevirmek zorundayım.
Hz. Gugl'ın önerisi "peynir ve tebeşir gibi" olarak çıkıyor, ama ... das passt (mir) gar nicht wie die Faust aufs Auge So eine Redewendung hatte ich nie zuvor gehört.
Türkçe'de buna en uygun karşılık nasıl olabilir?
Teşekkürler.
Tencere yuvarlandı, kapağını buldu
dengi dengine
Tam dengini buldu
aynı ayarda
yuvasına oturdu
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Passt zu Euch wie die Faust aufs Auge.
Bu da size (sizlere) çok uydu.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
(tu)
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Steuerwald diyor ki:
kel başa simşir tarak
1. Luxus am unrechten Platz
2. Das paßt wie die Faust aufs Auge
Ben de (Belgin gibi) derdim ki (tabii ki bağlama bağlı olarak):
üstüne bastın, kaldır ayağını!
Belgin'in dediği "tam isabet" de tam isabet yani!
amma velakin,
das passt doch nicht wie Faust aufs Auge
nämlich,
passt wie Faust aufs Auge bedeutet: überhaupt nicht passen:
das karierte Halstuch zu der gepunkteten Jacke das passt wie die Faust aufs Auge.
nicht harmonieren, etwas beißt sich / (umgangssprachlich) paßt wie die Faust aufs Auge
(Steuerwald) altı kaval üstü şişane / unten glatt, oben gezogen (Gewehrlauf) d. h. nicht zueinander passend;
yani uymadı veya uymaz, ıska ya da "cuk diye" oturmadı veya sabah sabah akşamlar hayrolsun.
uuuund,
peynir ve tebeşir'in nereden geldiğini bilmek istiyorsanız, google gibi yapınız ve diller arası bir geziye çıkarak sonuca varınız:
das passt wie die Faust aufs Auge (umgangssprachlich) (passt nicht) that clashes horribly;
(passt) that matches perfectly; er passt zu ihr wie die Faust aufs Auge (umgangssprachlich) they are like chalk and cheese or like night and day
Alles klar?
Çok teşekkürler Levent,
alles klar
Diese Redewendung wird also mit beiden Bedeutungen eingesetzt. Sowohl für etwas Passendes wie auch etwas Unpassendes oder gar nicht Passendes. Wobei es ev. dem Anwender meistens nicht bewusst ist, dass total widersprüchliche Bedeutungen in Frage kommen könnten.
Vielen Dank für die ausführlichen Beispiele.
Selamlar
Liste deutscher Redewendungen
http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_Redewendungen
Das passt wie die Faust aufs Auge. — In der ursprünglichen Bedeutung wurden damit zwei Dinge bezeichnet, die absolut nicht zusammenpassen (eine Faust hinterlässt ein blaues, geschwollenes Auge). Im weiteren Sprachgebrauch verwendete man den Ausdruck zunehmend ironisch, sodass sich mit der Zeit sogar eine Umkehr der Bedeutung entwickelte. Heute versteht man darunter hauptsächlich besonders gut zueinander passende Dinge, seltener gilt auch noch die ursprüngliche Bedeutung.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.