Almanca Türkçe Sözlük Forum

Werbungskosten  


0

Nachdem hier über "Fremdkosten" diskutiert wurde, kommt hier von mir ein Korrekturvorschlag fürs Cafeuni-Wörterbuch.

Dort ist nämlich der Begriff "Werbungskosten" als "tanıtım/reklam giderleri" übersetzt, was natürlich falsch ist. Das deutsche Pendant zu "reklam/tanıtım giderleri/masrafları" ist "Werbeaufwendungen". Das heißt, in dem Wort "Werbungskosten" hat "Werbung" überhaupt nichts mit der allgemeinsprachlichen Bedeutung des Wortes "Werbung" (reklam) zu tun.

Eine mögliche Übersetzung von "Werbungskosten" lautet gelirlerin doğurduğu giderler. Dies hatte ich mal vor 8 bis 10 Jahren entwickelt und benutze es seitdem immer wieder gern. Aber vielleicht gibt es ja in der Türkei inzwischen einen offiziellen Begriff dafür.

 
0

Jon,
bence kulağa çok güzel gelen "gelirlerin doğurduğu giderler" kavramı bir Oberbegriff (übergeordneter, alles Untergeordnete* umfassender Begriff) olarak alınabilir.

Werbungskosten (im steuerrechtlichen Sinne) kavramı karşılığı benim kayıtlarımda şöyle geçiyor:

Werbungskosten = *tanıtma giderleri | reklam ve temsil giderleri, promosyon giderleri, tutundurma giderleri

eigtl.= Erwerbungskosten] advertising costs
1. (Steuerwesen) bestimmte bei der Berufsausübung anfallende Kosten, die bei der Ermittlung des [steuerpflichtigen] Einkommens abgezogen werden können.
2. (seltener) Werbekosten.

Ne dersin?

 
0

Ich habe meine Buchhaltung in Istanbul befragt, noch keine Antwort. Wenn ich etwas höre, melde ich mich. Ich finde Levents Versuche noch nicht so recht überzeugend.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Levent schrieb:


> Werbungskosten kavramı karşılığı benim
> kayıtlarımda şöyle geçiyor:
>
> Werbungskosten = *tanıtma giderleri | reklam ve
> temsil giderleri, promosyon giderleri, tutundurma
> giderleri

Yukarıda belirttiğim gibi, "Werbungskosten" teriminin "Werbung" (reklam/tanıntma/promosyon) ile hiç alakası yok. Kayıtlarındaki çeviri yanlış olsa gerek. Werbungskosten'deki "Werbung", Alman vergi ve muhasebecilik mevzuatında büyük rol oynayan bir kavram olup "werben" veya "etwas bewerben"den değil "Einnahmen erwerben"den geliyor:

Wikipedia "Werbungskosten"

"Werbungskosten" herhalde Almanya'ya özgü bir kavram. Türkçe karşılığı olmadığına göre, yeri geldiğinde "gelirlerin doğurduğu giderler" deyip paçayı sıyırmış oluruz. :)

"Erwerbungskosten"i ise burada ilk defa duydum. Bence Almanya'da pek kimsenin kullanmadığı bir kelime.

 
0

ALINTI: Werbungskosten sind alle Aufwendungen, die der Erwerbung, Sicherung und Erhaltung der Einnahmen dienen.

Jon'un cevirisi bunu destekliyor.

Sadece denemedir:

gelirleri destekleyen giderler
gelir icin gerekli harcamalar
geliri destekleyen, emniyet altina alan ve istikrari getirecek harcamalar,
geliri destekleyecek vergiden düsülebilecek masraflar,

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Bay Rumpf'un yazdıklarını okuduktan sonra, "Werbekosten" kavramını biraz daha araştırdım.

Almanca:
Wirtschaftslexikon
Werbekosten sind Aufwendungen zur Erwerbung, Sicherung und Erhaltung von Einnahmen, § 9 Abs. 1 Satz 1 EStG. Sie dürfen bei den jeweiligen Einkunftsarten abgezogen werden, zu denen sie gehören und mindern damit die steuerliche Bemessungsgrundlage. § 9a EStG enthält Pauschbeträge für bestimmte Werbungskosten, die unabhängig von der Höhe der tatsächlichen Werbungskosten ohne jegliche Nachweise in Anspruch genommen werden können.

Türkçe:
Vergi Yasası, 40. Maddesi:
"ticari kazancın elde edilmesi ve idame ettirilmesi için yapılan genel giderler"

[size=small]1.06.2006 tarih ve 26205 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanan 5520 sayılı Kurumlar Vergisi Kanununun 6. maddesinin (01.01.2006 tarihinden itibaren geçerli olmak üzere, 21.06.2006 tarihinde yürürlüğe giren madde) 2. fıkrasında safi kurum kazancının tespitinde, Gelir Vergisi Kanununun ticari kazanç hakkındaki hükümlerinin uygulanacağı hükme bağlanmış maddede atıf yapılan Gelir Vergisi Kanununun 40/1. maddesinde, ticari kazancın elde edilmesi ve idame ettirilmesi için yapılan genel gider ticari kazancın tespitinde indirilecek giderler arasında sayılmıştır.[/size]


Diğer bir kaynak: (daha çok açıklık getiriyor)

[size=small]TİCARİ KAZANCIN TESPİTİNDE İNDİRİLECEK GİDERLER

Ticari kazancın tespitinde; safi kazanca ulaşmak için elde edilen hasılattan, Gelir Vergisi Kanununun 40. maddesi uyarınca indirilmesi kabul edilen giderlerin düşülmesi gerekmektedir. Söz konusu madde çerçevesinde indirilmesine imkan tanınan giderlere ilişkin açıklamalarımıza bu kısımda yer verilecektir.

Ticari Kazancın Elde Edilmesi ve Devamı İçin Yapılan Genel Giderler
Gelir Vergisi Kanunu'nun 40. maddesinin birinci bendinde "ticari kazancın elde edilmesi ve idame ettirilmesi için yapılan genel giderlerin" safi kazancın tespitinde hasılattan indirilebileceği belirtilmekle birlikte bu giderlerin kapsamının ne şekilde belirleneceğine ilişkin vergi mevzuatımızda herhangi bir belirleme yapılmamıştır. Uygulamada bir giderin genel gider olarak dikkate alınması için aranılan en önemli şart; yapılan giderle ticari kazancın elde edilmesi veya devam ettirilmesi arasında bir illiyet bağının kurulabilmesi gerekmektedir. Diğer taraftan yapılan gider karşılığında gayrimaddi bir kıymetin iktisap edilmemesi ve giderin vergi kanunlarında yapılan diğer düzenlemeler gereğince maliyete dönüşme zorunluluğunun bulunmaması gerekmektedir.

Yapılan iş ve işletme ile ilgili olmak şartıyla genel giderlere şunları örnek verebiliriz.
Aydınlatma, ısıtma, su, elektrik, telefon giderleri,
İşyeri kirası, araç ve makine kiraları
Kırtasiye, temsil, ağırlama giderleri,
Reklam giderleri, (bunun karşılığı Werbungskosten her halde)
Doğrudan üretimde çalışmayan personel ücretleri,
Sigorta giderleri,
Maliyete eklenmesi zorunlu olmayan türden finansman giderleri,
Değeri 2005 yılı için 480 YTL'yi aşmayan demirbaş alımları,
İşle ilgili seyahat ve konaklama giderleri,
Pazarlama, satış ve dağıtım giderleri,
Yurt dışındaki kişilere ödenen komisyonlar, reklam giderleri, sorunlu ürün iadesi ve komisyon giderleri,
Diğer taraftan uygulamada genel gider olarak kabul edilmeyen giderlere; işletme sahibinin yakınlarının düğün veya cenazelerine çiçek göndermesi, vefat ve başşağlığı ilanları için yapılan harcamalar, çalınan para ve mal bedellerini örnek olarak verebiliriz.
[/size]


Bu durumda, yani bu ahval ve şerâit içinde, Türkçe'mizde "Werbekosten" kavramını tek ya da iki kelimeyle özetleyen bir kavram yok gözüküyor; ama denk düşen bir karşılık yok değil.

Ne dersiniz Herr Rumpf?

 
0

Bravo, Levent. Tam isabet.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Teveccühünüz.

 
0

ticari kazancın elde edilmesi ve idame ettirilmesi için yapılan genel giderler

kutlarım,

jetzt aber kann man darauf :)-D
trinken

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Son bir katkı:

Her ne kadar burada doğru bir karşılık bulduysak da, ben "bir kanun metninde" kullanılmış bu cümleyi temiz bir Türkçe olarak kabul etmekte zorluk çekiyorum.

Bence cümlenin "yapılan genel giderler" bölümü, belki de eski bir vergi kanunu metnindeki "yapılan harcamalar" sözcüklerini yeni Türkçe'ye uyarlama çabası içinde çirkin bir hale gelmiş. Türkçe'de "giderler" yapılmaz, harcamalar "yapılır".

Ayrıca, Türkçe'nin bir sadeleştirme özelliği vardır. Çok kelimelerle kurulan bir cümle, özellikle belli bir bağlam içinde kullanılıyorsa, kısaltılabilir.

Bu durumda cümleyi: "ticari kazancın elde edilmesi ve idame ettirilmesi için genel giderler" şeklinde düzgün bir biçime sokabileceğimizi sanıyorum.

 
0

Selam arkadaslar :-)

ticari kazancın elde edilmesi ve idame ettirilmesi için yapılan genel giderler

diyorsunuzda.. Çalisan ISCI´ lerin kazanci buna dahilmi oluyor.. Yani yol masraflar vs.. Almanyada WERBUNGSKOSTEN kapsamina girmiyormu ?

Hem Levent bey Werbekosten´i aciklamis ?

Almanca: Wirtschaftslexikon
Werbekosten sind Aufwendungen zur Erwerbung, Sicherung und Erhaltung von Einnahmen..

Kafam karisti :-)

 
0

Adnan Bekar schrieb:
diyorsunuzda.. Çalisan ISCI´ lerin kazanci buna dahilmi oluyor..



Eğer Werbungskosten kavramı karşılığı olarak önerdiğim

ticari kazancın elde edilmesi ve idame ettirilmesi için yapılan genel giderler

karşılığını

kazancın elde edilmesi ve idame ettirilmesi için yapılan genel giderler
ya da "kazancın elde edilmesi ve idame ettirilmesi için yapılan harcamalar"

olarak düşünürseniz sorunun cevabı kendiliğinden ortaya çıkmıyor mu?

:)

 
0

Liebe Leute,

bunlar da benim önerim:

kazancın sürekliliğini sağlamak için yapılan harcamalar

sürekli kazanmak için yapılan harcamalar

kazanmak için yapılan genel harcamalar

Hürmetlerimle

 
0

Ich habe hier einen Link gefunden, da wird für "Ticari kazancın tespitinde gayri safi kazançtan indirilecek giderler" kurz mit "indirilecek giderler" angegeben. Wenn der Kontext klar ist, halte ich diese Kurzform für sinnvoll.

Gruß,

HV

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.