Almanca Türkçe Sözlük Forum

Weltanschauungsverein  


0

Weltanschauungsverein ´i türkceye nasil cevirebilirim?

düsünce dernegi denile bilinirmi? :S

yardimlar icin simdiden tesekkürler!

 
0

Weltanschauung = dünya görüşü, ideoloji, yaşam felsefesi, dünyaya bakış (açısı)

http://tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=verilst&kelime=d%FCnya+g%F6r%FC%FE%FC&ayn=tam

==> Weltanschauungsverein = Dünya Görüş(ü) Derneği

Ob "Görüş" hier zu "Görüşü" dekliniert werden sollte oder nicht, erfahren wir vielleicht von Eva oder Sözcük Gezgini oder Ultima Ratio. :)

Eine weitere Möglichkeit: Dünyaya Bakış Derneği

"Düşünce Derneği" erinnert hingegen zu sehr an "Atatürkçü Düşünce Derneği" - würde ich daher nicht nehmen.

 
0

Hallo Jon!

Vielen Dank :) Mit "düsünce dernegi" hast du Recht.
Ich entscheide mich dann zwischen den beiden Vorschlägen. Muss noch bisschen überlegen, was sich besser anhört, aber ich tendiere zur zweiten Möglichkeit.

Nochmal Danke!

 
0

badem schrieb:


> Hallo Jon!
>
> Vielen Dank :) Mit "düsünce dernegi" hast du
> Recht.
> Ich entscheide mich dann zwischen den beiden
> Vorschlägen. Muss noch bisschen überlegen, was
> sich besser anhört, aber ich tendiere zur zweiten
> Möglichkeit.

Ich auch. Dünyaya Bakış Derneği klingt wirklich super, fast schon wie ein philosophischer Astronautenclub, wo die Probleme des Menschengeschlechts vom Orbit aus diskutiert und gelöst werden. Ja genau, übersetzen Sie es als Philosophen im Weltall e.V.!!! :)

 
0

Jaa das hört sich wirklich so "abgehoben" an. "Rosarote Brille e.V." wäre auch gut ;)
Ich hab mich jetzt endgültig für "dünyaya bakis dernegi" entschieden :)

 
0

weltanschauung, dünya görüşüdür. bu anlamda türkçe'de en doğru kullanımı, "fikir kulübü" veya "düşünce derneği" olur. dünyaya bakış derneği, sanırım tuhaf bir adlandırma olur. zira dünyaya düşüncesiz de bakabilirsiniz.

 
0

kazimlo schrieb:


> weltanschauung, dünya görüşüdür. bu anlamda
> türkçe'de en doğru kullanımı, "fikir
> kulübü" veya "düşünce derneği" olur.
> dünyaya bakış derneği, sanırım tuhaf bir
> adlandırma olur. zira dünyaya düşüncesiz de
> bakabilirsiniz.

Das Problem ist, dass "Dünya Görüş Derneği" ein wenig an "Milli Görüş Derneği" erinnert, und "Düşünce Derneği" klingt wie gesagt ein bisschen wie "Atatürkçü Düşünce Derneği".

"Fikir kulubü" reicht meiner Meinung nach nicht aus, um den Weltanschauungscharakter zu verdeutlichen.

Wie wär's damit:

Dünya Görüşü ve Felsefeler Derneği

Dünya Görüşleri Derneği

Genau, das zweite klingt gut. Es klingt wie "Verein der Weltanschauungen". Käme das in Frage?

 
0

hmm kararsiz kaldim... "dünya görüsleri dernegi" hört sich im Grunde gut an. Nur es hört sich auch ein bisschen danach an, als ob in einem einzigen Verein mehrere Weltanschauungen vertreten werden. Ich denke dass so ein Verein, dann auch wirklich nur eine bestimmte Weltanschauung hat und nicht mehrere verschiedene.

Wie hört sich Dünyayi Görüs Dernegi an?

:S

 
0

badem schrieb:


> hmm kararsiz kaldim... "dünya görüsleri
> dernegi" hört sich im Grunde gut an. Nur es hört
> sich auch ein bisschen danach an, als ob in einem
> einzigen Verein mehrere Weltanschauungen vertreten
> werden. Ich denke dass so ein Verein, dann auch
> wirklich nur eine bestimmte Weltanschauung hat und
> nicht mehrere verschiedene.
>
> Wie hört sich Dünyayi Görüs Dernegi an?

Erst mal nicht schlecht (obwohl "dünyayı görüş" nicht ganz dasselbe ist wie dünya görüşü). Doch jetzt könnte kazimlo zu Recht argumentieren: "... dünyayi görüşünüz dar görüşlü de olabilir". Ich tendiere daher immer mehr zu:

Dünya Görüşü Derneği

Das ist die wörtliche Übersetzung von "Weltanschauungsverein" und klingt im Türkischen vollkommen richtig und verständlich. Die Deklination von "görüş" zu "görüşü" muss in meinen Augen unbedingt sein, nicht nur grammatikalisch, sondern auch, weil "Dünya Görüş Derneği" ein wenig an milli görüş erinnert. Ich würde daher keine freieren Übersetzungen mehr ausprobieren. Nehmen Sie Dünya Görüşü Derneği und gehen Sie zur nächsten Aufgabe über. Kolay gelsin.

 
0

Danke! Ich nehme "Dünya Görüsü Dernegi" und nerve nicht mehr :)

 
0

Folgendes noch: Falls der Verein sich doch mit mehreren/vielen Weltanschauungen beschäftigt (und nicht nur einer einzigen), sollten Sie unbedingt Dünya Görüşleri Derneği o.ä. nehmen. Vielleicht sollten Sie am Montag kurz beim Kunden nachfragen, was genau dieser Verein so macht?

 
0

Ehrlich gesagt übersetze ich nicht für einen Weltanschauungsverein. Ich muss einen Fragebogen übersetzen, der für eine Projektarbeit im Rahmen meines Studiums gedacht ist. Auf jeden Fall sind bei einer Frage mehrere Vereinsarten aufgelistet, wo auch der Weltanschauungsverein dabei ist.

Die Übersetzung wird natürlich von anderen Personen korrigiert. Ich wollte mich aber nicht blamieren, da diese Einrichtung ein potenzieller Arbeitgeber für mich ist :) Aber natürlich werde mir auch die Meinungen von diesen Personen anhören. Wenn sie Weltanschauungsverein total anders übersetzen, werde ich es hier mitteilen :)

Vielen Dank für eure Zeit und Bemühungen!

 
0

Hallo,

Ich teile die Übersetzung von Jon. Bei näherer Betrachtung bieten sich jedoch andere Alternativen an, wenn es sich hier um keinen spezifischen Verein handelt. Verallgemeinert kann man also sagen:

“Düşünce Kulübü”
“Fikir Kulübü”

 
0

sözcük gezgini schrieb:


> Hallo,
>
> Ich teile die Übersetzung von Jon. Bei näherer
> Betrachtung bieten sich jedoch andere Alternativen
> an, wenn es sich hier um keinen spezifischen
> Verein handelt. Verallgemeinert kann man also
> sagen:
>
> “Düşünce Kulübü”
> “Fikir Kulübü”

Vielen Dank für diesen HInweis, Sözcük Gezgini. Jetzt habe ich mir Badems letzten Beitrag noch mal durchgelesen und glaube nun endlich zu verstehen, was mit "Weltanschauungsverein" gemeint ist:

"Weltanschauungsverein" steht tatsächlich nur für eine Vereinsart, d.h. kein Sportverein, Musikverein, Sammlerverein usw., sondern ein Überbegriff für alle Vereine, wo es um Weltanschauungen aller Art geht, also z.B. religiöse Vereine, Philosophievereine, Esoterikvereine usw.

Daher würde ich folgende Übersetzung vorschlagen:

Din, dünya görüşü ve düşünce dernekleri

Ich glaube, damit hätte man sämtliche Möglichkeiten für die Sparte "Weltanschauungsverein" abgedeckt. Ich habe "dernek" bewusst in den Plural gesetzt, muss aber nicht sein, da innerhalb des Textes ja bestimmt klar sein wird, dass es um eine Sparte/Vereinsart geht.

 
0

Ich werde dann nur "dünya görüsü ve düsünce dernekleri" übernehmen, weil die religiösen Vereine im Fragebogen extra aufgelistet sind.

Vielen Dank an euch alle! :)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.