Kann man Weinbauministerium (auf engl. ministry of viticulture) mit Alman Bağcılık Bakanlığı :S wiedergeben? Eigentlich fällt das in der Türkei unter die Kategorie "Tarım ve Köyişleri Bakanlığı", das ist mir aber zu allgemein - es soll ja der Weinbau hervorgehoben werden. Andererseits klingt das total doof und ich tendiere doch wieder zur türkischen Bezeichnung...
So what?
Lale schrieb:
> Mein Vorschlag wäre:
>
> Bağcılık ve Şarapcılık Bakanlığı
Was von mir eigentlich als kleines Späßchen bzw. als Aufzeigung einer unaufhaltsamen Entwicklung in der türkischen Sprache gedacht war, stellt sich für mich inzwischen als einzige Möglichkeit dar, die Bezeichnung "Weinbauministerium" professionell zu übersetzen.
Der Begriff "şarapçılık" erweckt in mir den Eindruck, als säßen in diesem Ministerium Leute am Tisch, die literweise Wein in sich reinschütten und nebenbei noch über Weinherstellung diskutieren und darüber nachdenken, wie man den Weinverkauf ankurbeln könnte. In Wirklichkeit hat dieses Ministerium jedoch sehr technische, wirtschaftsorientierte Aufgaben einschließlich agrarwissenschaftlicher, EU-bezogener Aspekte.
Das Problem ist nämlich: "Şarapçı" kann im Türkischen einen gewissen negativen Touch haben (şarapçı = şarap hakkında bilgisi olan, şarap satan veya çok şarap içen, şaraba düşkün kişi). Also sollten wir den Begriff "şarapçılık" in der offiziellen Bezeichnung eines Ministeriums unbedingt vermeiden. Ein türkisches Ministerium würde sich niemals "şarapçılık bakanlığı" nennen. Und wenn damit ein deutsches Ministerium gemeint ist, dann klingt "şarapçılık bakanı" in meinen Augen extrem abwertend, so als wolle der türkische Journalist oder Übersetzer, der diesen Begriff benutzt hat, die deutschen Politiker als Saufnasen hinstellen.
Und "bağcılık" allein reicht nicht, denn "bağcılık" erstreckt sich lediglich auf den Anbau von Trauben und die Bewirtschaftung von Weinbergen. Der Weinbau beinhaltet jedoch auch die Herstellung und die Vermarktung der deutschen Weine. Also bleibt uns am Ende nichts anderes übrig als die vollständige, technische Bezeichnung "Alman Vitikültür ve Önoloji Bakanlığı" zu nehmen. So seh' ich das nach stundenlangen Überlegungen während meines Sonntagnachmittagsports.
Außerdem ist doch bekannt, dass gerade in der Türkei die Ministerien und Ministerialabteilungen in den letzten Jahren immer häufiger Namen bekommen, die sehr technisch und fachspezifisch klingen. Technische Ausdrücke in türkischen Ministerialbezeichnungen sind überhaupt keine Seltenheit. Daher halte ich "Alman Vitikültür ve Önoloji Bakanlığı" für eine gute - in jedem Fall aber korrekte und vollständige - Übersetzung. Wie gesagt, "bağcılık" reicht nicht und "şarapçılık" geht nicht!
Bütün bunları okuyunca, "Weinbauministerium" kavramına bir karşılık ararken ille de bağçılık ve şarapçılık diye bir ayrıntıya girmemiz gerekli mi diye soruyorum.
Şüphesiz ki Weinbauministerium'un açıklamalı karşılığı "Alman Vitikültür ve Önoloji Bakanlığı" son derece aydınlatıcı bir çözüm.
Diğer taraftan "Bağcılık Bakanlığı" da bir nev'i "kelimesi kelimesine" çözüm.
bağcı / Bağ yetiştirip ürününü satan kimse.
bağcılık / Bağcının yaptığı iş
Bağcılık aynı zamanda botanik ve onun alt kolu olan bağcılık bilimini tanımlayan bir kavram (bağcılık biliminde elde edilen sonuçlar, şarabı yetiştirenleri aydınlatıyor).
Weinbauministerium'un ingilizce karşılığının bir çok dile "Ministry of Viticulture" ve benzeri kavramlar halinde girdiğini görüyoruz.
Türkçe'mizde az çok yayılmış olan "Vitikültür" kelimesi karşılığında mevcut sözlüklerde "bağcılık bilimi ve uygulaması" yazıyor.
Bağcılık biliminin uygulama alanı şarapçılığı da kapsıyor.
Öyleyse en öz çözüm "Alman Vitikültür Bakanlığı" oluyor bence.
Tabii bu karşılık bir denemeden başka bir şey olamaz. Türkiye'de yakın gelecekte bu başlık altında bir bakanlık tesis edileceğini de hiç sanmıyorum. Eğer gün gelir de giderek gelişen şarap üretimi ülke ekonomisinde çok önemli bir rol üstlenirse, belki bu isimle bir bakanlık kurulur; o zamana kadar da "Vitikültür" kavramının anlamını bilenler artar ve "Vitikültür Bakanlığı" da kültür bağnazı olmayan bir nesil tarafından yadırganmaz.
Liebe Elif,
çğışŞİ
hier ein paar Belege zur Gebräuchlichkeit von şarapçılık:
Aus dem Stichwort şarap in der AnaBritannica, Band 20, S.238:
"Türkiye'de şarap ve şarapçılık. Anadolu'da İÖ 2000'lerin sonralarından beri şarap üretildiği bilinmektedir ...
Cumhuriyet döneminde şarapçılığı kalkındırma çalışmaları ilk kez 1930'larda İnhisarlar Umum Müdürlüğü ... tarafından başlatıldı. Bu kurumun şarap ürettiği ilk kuruluş olan Tekirdağ Şarapevi 1931'de işletmeye açıldı. Daha sonra şarapçılık geleneğinin yaygın olduğu Ege ve İç Anadolu bölgelerinde şarap fabrikaları kuruldu."
Die Wikipedia-Seite über Türk şarabı führt einen Link auf, der heißt "Bağcılık ve Şarapçılık Sitesi" und führt zu einer englischsprachigen Seite mit der Adresse http://www.bagcilik.org/
Gerade heute hat die Hürriyet einen Artikel mit dem Titel Türk şarapçılığı için büyük bir adım ins Internet gesetzt: http://www.hurriyet.com.tr/gundem/14070103.asp
Ich halte Lales Vorschlag für sehr präzise und treffend.
Gruß,
Mau
Ich mach' jetzt mal ganz bewusst etwas Ähnliches wie der Halunke mit "mediasyon" und sage:
Alman Vitikültür ve Önoloji Bakanlığı
"Vitikültür" = Bağcılık; bağcılık bilimi ve uygulanması; üzüm ve bağ yetiştirme sektörü
"Enoloji" / "Önoloji" = Şarapçılık; şarap üretimi
Ich wollte damit nur klarmachen, dass es schon längst keine Grenzen mehr gibt. Man kann als Übersetzer mittlerweile fast jedes deutsche Fremdwort direkt phonetisch ins Türkische adaptieren, und dennoch wird man mit Sicherheit nicht der erste sein, der das tut. In den meisten Fällen gibt's sogar schon türkische Fakultäten oder andere Institutionen, die diese Neuschöpfung schon längst in der Türkei verbreiten.
Dieses Ministerium gefält mir. Türkiye'de de olmalı.
Şarap Bağcılığı Bakanlığı klingt auch gut.
Şarap üzümü bağcılığı Bakanlığı
Sadece Bağcılık bana eksik gibi geliyor.
Bağcılık, sadece üzüm üretimi de olabilir. Her ne kadar Weinbau=Bağcılık gibi çevirilse de, Bağcılık, sofralık(meyve olarak), kurutmalık (Sultaninen), konservelik, ve şarap için üzüm üretimi galiba.
Ich kann mich aber auch irren. So gut kenne ich mich im Weingeschäft nicht aus. -D
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Vielen Dank für die ausführlichen Rückmeldungen, Eure Vorschläge liegen ja alle dicht beieinander. Wieder was gelernt
@Levent
m.E. würde vitikültür bzw. bağcılık alleine nicht ausreichen, weil diese Bezeichnung im Türkischen zu allgemein ist.
Bsp: (Bağcılıkta) Üzümün Değerlendirme Şekilleri
-Sofralık
-Kurutmalık
-Şaraplık
-Diğer (Pekmez, sirke, üzüm suyu, reçel vs.)
Quelle: Vikipedi - Bag
Da es sich hier speziell um den Weinbau handelt, ist unbedingt ein weiterer Zusatz wie önoloji bzw. şarapcılık nötig.
Viele Grüße
Mau schrieb:
> Liebe Elif,
> çğışŞİ
> hier ein paar Belege zur Gebräuchlichkeit von
> şarapçılık:
Trotzdem ist "şarapçılık bakanı" keine Bezeichnung, auf die ein türkischer Minister - wenn es dieses Amt in der Türkei gäbe - wirklich stolz wäre. Die seit Jahren zu beobachtende Tendenz in den türkischen Ministerien und anderen übergeordneten Behörden geht eindeutig in Richtung Technisierung und Modernisierung; dies sieht man vor allem an den teilweise sehr technischen, hochgestochen klingenden Eigennamen.
Ich bin nach wie vor der Meinung, dass "bağcılık", was mir gefühlsmäßig lieber wäre, nicht ausreicht, um den Begriff "Weinbau" zu beschreiben. Daher würde ich auf jeden Fall auf die technischen Begriffe "vitikültür ve önoloji (enoloji)" ausweichen.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.