Almanca Türkçe Sözlük Forum

Wartezeitaufstellung nach SGB IV - Recht  


0

Merhaba Arkadaşlar,
Elimde bir "PROD - FIKTIV" başlıklı bir sigorta dokümanı var. Ama bazı kısaltmaların ne anlama geldiğini tam olarak bulamadım. Yardımlarınız için teşekkürler.

Wartezeitaufstellung nach SGB IV - Recht

Leistungsart 16 - Regelaltersrente 35 SGB 6

Bei einem Leistugnsfall 01.08.2022 und einem Rentenbeginn 01.08.2022 sind nachgewiesen.

BY (?) 265 ay
BY nach 55 Abs. 1 Satz 3 SGB IV
(in BY bereits enthalten) 027 ay

EZ (?) 000 ay
BUEZT (?) bis Ende PAZ 000 (ggf. begrenzt) 000 ay
BUEZT (?) bis 1956 000
BUEZT (?) ab 1957 085
BONUS für Wartezeit 35 Jahre 000
BONUS für alle anderen WZ (?)

Monate aus geringfügig. versicherungsfreier
Beschäftigung für die WZ von 5 u. 15 Jahren 000

Monate aus geringfügig. versicherungsfreier
Beschäftigung für die WZ von 35 Jahren 000

ZZ (?) 000
AZ (?) bis 1956 000 (ggf. Pauschale) 000
AZ (?) ab 1957 001

WZ nach 51 Abs. 3 SGB IV (35 VJ) ergibt 351 Monate

VSZT nach 51 Abs. 1 SGB IV 265 Monate
Versicherungsrechtliche Voraussetzungen erfüllt.

Not : BY- Bayern, EZ- Einwirkzeit, WZ- Wartezeit, olabilir mi?

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Produkt-Fiktiv ( Emeklilik Sigortası Bilgisayarından Alınan Bilgi Belgesi)
Wartezeitaufstellung nach SGB IV - Recht Alman Sosyal Yasa IV. Cildine göre bekleme süresi bilgileri

Leistungsart 16 - Regelaltersrente 35 SGB 6 - Emeklilik Nevi 16 - Genel Yaşlılık Aylığı 6. Alman Sosyal Kitabı Mad. 35

Bei einem Leistungsfall 01.08.2022 und einem Rentenbeginn 01.08.2022 sind nachgewiesen.- 01.08.2022 tarihindeki sigorta olayı ve 01.08.2022 tarihinden itibaren yaşlılık aylığı alma hakkı için olan süreler aşağıda belirtlmiştir.

BY (?) 265 ay Beschäftigungsjahre = Çalışma süreleri 265 ay
BY nach 55 Abs. 1 Satz 3 SGB IV = Alman Sosyal Yasa IV. Cildinin 55. maddesi 1. fıkrası gereğince çalışma süreleri
(in BY bereits enthalten) 027 Monate (Çalışma sürelerinde halihazırda olan süre) 027 ay

EZ (?) 000 ay = Ersatzzeiten = ikame süreleri
BUEZT (?) bis Ende PAZ 000 (ggf. begrenzt) 000 ay BUEZT ve PAZ fällt mir jetzt nicht ein, am Montag werde ich nachfragen
BUEZT (?) bis 1956 000
BUEZT (?) ab 1957 085
BONUS für Wartezeit 35 Jahre 000 35 yıllık bekleme süresine Bonus
BONUS für alle anderen WZ (?) Tüm diğer bekleme süresine bonus

Monate aus geringfügig. versicherungsfreier
Beschäftigung für die WZ von 5 u. 15 Jahren 000
cüzi çalışmalar (mini job) yüzünden sigortasız çalışmadan olan bekleme süresine ek olarak 5 yılda ve 15 yılda 000 (ay)

Monate aus geringfügig. versicherungsfreier Beschäftigung für die WZ von 35 Jahren 000
cüzi çalışmalar yüzünden sigortasız çalışmadan ortaya çıkan bekleme süresi, 35 yıllık bekleme süresine ek olarak 000 (ay) katılmıştır

ZZ (?) 000 =
AZ (?) bis 1956 000 (ggf. Pauschale) 000 = AZ möglicherweise Anwartschaftszeit =
AZ (?) ab 1957 001

WZ nach 51 Abs. 3 SGB IV (35 VJ) ergibt 351 Monate WZ = Wartezeit = Bekleme Süresi = Sigortalılık Süresi (60 ay/420 ay gibi)
Alman Sosyal Yasa IV. Cildinin 51. maddesine 3. fıkrasına göre bekleme süresi (35 yıllık bekleme süresi (= 420 aydır) için) 351 ay

VSZT nach 51 Abs. 1 SGB IV 265 Monate, Versicherungsrechtliche Voraussetzungen erfüllt.
Alman Sosyal Yasa IV. Cildinin 51. maddesine 1. fıkrasına göre sigortalılık bekleme süresi için istenen süre 265 aylık süreyle dolmuştur.

http://forum.cafeuni.com/read.php?9,8807,8807#msg-8807

bu linke başka kelimeler de yüklemem gerekiyor herhalde

Eğer sigortalı bu belgeyi SGK'ya ibraz edecekse hata ediyor, onun sadece hizmet cetvelini ibraz etmesi gerekiyor, hatta çevirisine bile gerek kalmadan, yetki devri ile SGK il müdürlüklerine ve SGM'lere devredilen işlemlere yardım için yetki devri yazısı ile 3 ek gönderildi bunlardan biri hizmet cetveli çevirisini ihtiva ediyor. Sigortalı işgüzarlık edip bu belgeyi SGK'ya ibraz ederse onların kafasını karıştırmaktan başka bir şey yapmayacaktır. Ama SGK bu belgenin çevirisini istiyorsa, o zaman Almanya ile Türkiye arasındaki Sosyal Güvenlik Anlaşmasına uygun olmayan bir işlem yapıyorlar. SGK'nın Alman Sigorta Kurumlarının belgelerinin çevirisini isteme hakkı yok. Çeviri istiyorsa, Ankara'ya göndersinler, çeviri ile geri gelir. Burada çevirmen olarak ne kadar bir etik anlayışımız olmalı? Müşteriye bu bilgileri vermeli mi? Ben veriyorum, ama bu tabii ki emeklilik sigortası elemanı olarak vazifem. Sadece çeviri yapan için olmayabilir.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Teşekkürler Kantürk.
SGK kurumunun hangi belgenin çevirisini istediğini tam olarak bilmiyorum. Genellikle ikamet belgesinin çevirisini istiyorlar. Ben SGK kanunlarını bilmiyorum zaten. Ben insanlara "hangi evrakın çevirisini istiyorsan, onu bana ver" diyorum. Yukarıdaki söz konusu evrakı ben ilk defa görüyorum ve SGK kurumu, çevirisini isteyip istemediğini bilmiyorum. Pazartesi vatandaşa soracağım. Buradaki kısaltmalar için "abkuerzungen.de" sitesinde araştırma yaptım.. Tam olarak karşılıklarını bulamamıştım. Açıklamalar için teşekkürler. Kolay gelsin.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

ikamet belgesi kadınların borçlanmasında kullanılır ve Alman Emeklilik Sigortasından değildir, çevirisini isteyebilirler,

Alman Emeklilik Sigortalarından olan belgeleri istemeleri (halinde, bu SGK/SGM'nin) bilgisizliklerindendir.

Size ithamda bulunmadım, tabii ki müşterinin istediğini çevirecek ve para kazanacaksınız.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Bei den Abkürzungen handelt es sich um sogenannte "Biografiedatensätze", also Datenbankcodes.

BUEZT = Berücksichtigungszeiten

AZ = Anrechnungszeiten insgesamt

EZ = Ersatzzeiten

ZZ = Zurechnungszeit

Siehe:
http://forschung.deutsche-rentenversicherung.de/FdzPortalWeb/resDisplay.do?id=593&tabelle=3

Wenn man auf diesen Link klickt, öffnet sich eine PDF-Datei; darin bitte auf Seite 11 gehen. Von Seite 11 bis 25 findet man sämtliche Abkürzungen zu diesem Thema. Alle Abkürzungen sind dort ausführlich erläutert, d.h. man braucht nicht herumzuspekulieren, was diese Begriffe bedeuten könnten.

 
0

Noch ein allgemeiner Hinweis:

Ich habe hier im Forum schon mehrmals Bezeichnungen wie "SGB IV" ins Türkische übersetzt, zuletzt erst vor zwei Tagen:

http://forum.cafeuni.com/read.php?4,12169,12403#msg-12403

Da sich jedoch leider kaum jemand daran hält und weiterhin Übersetzungen wie "IX. Sosyal Kanun Kitabı" kursieren, möchte ich hiermit endgültig und offiziell den folgenden Vorschlag für "SGB ??" machen (wobei "??" für die römische Zahl steht, die anzeigt, welches Buch des SGB gemeint ist):

§ 1 SGB X = Alman Sosyal Kanunu Onuncu Cildinin 1. maddesi

§ 51 Abs. 1 Nr. 2 SGB IV = Alman Sosyal Kanunu Dördüncü Cildinin 51. maddesi 1. fıkrasının 2. bendi

 
0

Kısaltmalar için tavsiye ettiğiniz dosyayı indirdim. Açıklamalar için teşekkürler Jon ve Kantürk.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.