Man muss hier unterscheiden, für WELCHE ZIELGRUPPE die Übersetzung bestimmt ist und inwieweit man sich ÜBERSETZERISCHE FREIHEITEN erlauben kann. Wenn freie, umschreibende Übersetzungen vom vorhandenen Platz her und im Hinblick auf unseren jeweiligen Kunden kein Problem sind, übersetze ich "Stiftung Warentest" immer so:
.... Almanya'da satılan ürünleri kalite, işlevsellik ve tüketici dostluğu yönünden rastgele test eden Stiftung Warentest adlı bağımsız kuruluş ....
Wenn jedoch eine möglichst "wörtliche" bzw. knappe Übersetzung vonnöten ist, dann so:
Almanya'nın Stiftung Warentest adlı bağımsız test kuruluşu
oder:
Stiftung Warentest adlı Alman bağımsız test kuruluşu
Ich würde aber in solchen Fällen AUF JEDEN FALL immer die deutsche Originalbezeichnung mit reinnehmen, damit unmissverständlich klar ist, dass von der Stiftung Warentest die Rede ist, und von keiner anderen ähnlichen Organisation. Dies gilt auch für weithin bekannte Eigennamen wie TÜV, ZDF, ARD usw.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Welche Version klingt stilistisch besser:
Stiftung Warentest adlı Alman bağımsız test kuruluşu
oder
Stiftung Warentest adlı bağımsız Alman test kuruluşu
Ich kann mich nicht entscheiden, tendiere aber eher zur ersten Version. Wahrscheinlich kommt es darauf an, ob man eher das "Alman" oder eher die Eigenschaft "bağımsız" betonen will.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.