Almanca Türkçe Sözlük Forum

Wandlung  


0

Hallo,

kann mir jemand den Unterschied zwischen den Begriffen "değişim" und "değişiklik" erklären (taucht im Cafeuni-Wörterbuch auf)? Ich brauche die korrekte ÜB des Begriffs "Wandlung"; gebraucht wird er im vorliegenden Text im Sinne von "Veränderungen" in einem Kaufvertrag.

Danke im Voraus!

 
0

Wandelung (oder Wandlung) eines Kaufvertrags = Rückgängigmachung/Annullierung des Vertrags = sözleşmenin feshi

Wenn man jedoch nur den Wortlaut eines Vertrags ändern oder Bestimmungen durch andere ersetzen will, spricht man im Türkischen von "sözleşme üzerinde değişiklik yapmak", ist also was völlig anderes als "Wandelung eines Kaufvertrags".

Aber sonst (in der Allgemeinsprache) bedeutet "Wandlung" tatsächlich meistens "değişim" oder "şekil değiştirme", z.B. "Wandlung eines Unternehmens vom kleinen Familienbetrieb in einen weltweit operierenden Konzern" oder "Wandlung eines Schülers vom Drogendealer zum Vorzeigeabiturienten".

 
0

"Sözleşme üzerinde değişiklik yapmak" ist super, das passt in meinen Text! Danke für die schnelle Antwort und gute Erklärung, Jon!

Viele Grüße

 
0

Glaube ich nicht! Bitte genau lesen, was Jon gesagt hat.

Es ist unmöglich, dass Wandlung hier degisiklik yapmak bedeuten soll. Wandlung ist ein juristischer Begriff, der in der Alltagssprache nur selten verwendet wird. Im katholischen Gottesdienst gibt es noch die "Wandlung", dort wird das "Umwandeln" des Brots in den Leib Christis, das in der Kommunion verabreicht wird (Pfarrer hebt das Brot hoch und verkündet: "Dies ist der Leib Christi", dazu bimmelt ein Glöckchen).

Wandlung wird aber zwischenzeitlich auch im Gesetzestext nicht mehr benutzt, man spricht von "Rücktritt", also von "rücu". Jon wird protestieren wollen, aber dass "rücu" auch "Rückgriff" bedeuten kann, spielt hier keine Rolle.

Wenn Jon von "fesih" spricht, so kommt das aber dem Wandlung nahe, aber die Rechtsfolgen sind doch unterschiedlich. Denn nach der Wandlung (Rücktritt) wird das Schuldverhältnis (Kaufvertrag) rechtlich nicht einfach beendet, sondern muss rückabgewickelt werden. Es entstehen neue gegenseitigen Ansprüche, nämlich auf Rückgabe des Geldes nach den Vorschriften der ungerechtfertigten Bereicherung und Rückgabe der Kaufsache. "Rücktritt" ist ein bisschen weiter und der Kündigung noch näher als Wandlung, umfasst aber gleichzeitig die Wandlung. Das sind aus der Sicht des Nichtjuristen Spitzfindigkeiten, muss man doch nach der Kündigung des Mietvertrages die Mietsache herausgeben - aber der Vermieter muss hier zum Beispiel keinen Vertragsgegenstand herausgeben.

Also im Ergebnis: keinesfalls Vertragsänderung, sondern -beendigung!! Dem Übersetzer als Nichtjuristen ist die Verwendung von "fesih" zu verzeihen, aber nicht die Verwendung von "degisiklik".

Noch besser wäre natürlich, wenn Elif etwas mehr zum Übersetzungszusammenhang gesagt hätte...

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Soweit ich sie verstanden habe, Herr Rumpf, ist die Wandlung auch direkt abhängig davon, dass eine neue (umgewandelte) Vertragsbeziehung anstatt der Alten aufgestellt wird, da wir andernfalls mit einer Kündigung bzw. Rücktritt (also eine einseitige Willensbekundung) zu tun hätten. Ist das richtig?

 
0

Nein, es entsteht keine "Vertragsbeziehung" im Sinne eines neuen Vertrages. Insoweit ist der Begriff tatsächlich irreführend und ist daher auch aus dem BGB verschwunden. Man könnte es als "nachvertragliche, gegenseitige Beziehung" bezeichnen, die dann aber "entsprechend" den Bestimmungen über die ungerechtfertigte Bereicherung abgewickelt wird (§§ 812 BGB). Denn mit der Wandlung bzw. dem Rücktritt entfällt die vertragliche Grundlage, es entsteht als wirtschaftlich eine Situation, in der jede der Parteien plötzlich mit entgegengenommenen Leistungen dasteht, für die es keine Rechtsgrundlage mehr gibt. Das Gesetz geht daher davon aus, jeder "ungerechtfertigt bereichert" ist und das Gewährte zurück zu geben hat. Als zusätzliche Folge ("Rechtsfolge") kann dann noch ein Schadensersatzanspruch entstehen dafür, dass sich die eine der Parteien vertragswidrig verhalten hat.

Also: Wandlung ist die Aktion ("Ich erkläre hiermit die Wandlung des Vertrages", andere Alternativen im Gewährleistungsrecht: "Minderung" oder "Nachbesserung" oder "Nacherfüllung") als einseitige Erklärung. Als Jurastudent hat man das so wenig verstehen wollen wie als vollständiger juristischer Laie, warum hier ein "Rücktritt" im Kauf- und Werkvertragsrecht noch eine weitere Begriffsvariante bekommen hat.

Auch die Schweizer verwenden das Wort "Wandelung" (Art. 205 schweiz. OGB), die Türken in ihrem Art. 202 OGB übersetzen das mit "fesih".

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.