Almanca Türkçe Sözlük Forum

Vorteilsangebote  


0

Lieber Jon,

zu dem Gewerkschaftsflyer wünsche ich "Kolay gelsin!"

Nun aber gleich zum nächsten Problem.

Ein Abschnitt in meinem Flyer ist überschrieben "Beratung und Vorteilsangebote".
Bei den "Vorteilsangeboten" handelt es sich um für Mitglieder reservierte Verbilligungen: Die Mitglieder, heißt es da im Fließtext, "profitieren von vielfältigen Angeboten unserer Kooperationsunternehmen...: Geprüfte Versicherungs- und Finanzangebote, attraktive Urlaubs- und Reiseangebote, vergünstigte Einkaufsmöglichkeiten, ermäßigte Eintrittskarten für Freizeitangebote."

Ich habe bei Einzelgewerkschaften von Türk-İş nachgesehen, ob die ihren Mitgliedern etwas Vergleichbares anbieten, aber nichts gefunden.

Formal gibt es für den Titel eine Einschränkung. Alle diese Zwischentitel sind immer als Begriffspaar abgefasst:
"Solidarität und Gerechtigkeit"
"Schutz und Sicherheit"
"Information und Qualifizierung"
usw.
Ich habe den Titel deshalb erst einmal mit "Danışma ve Tenzilât" übersetzt; aber vielleicht fällt hier jemandem ja noch etwas Besseres ein.

Gruß
Mau

 
0

"Tenzilat" ist völlig veraltet und wird in der Türkei nicht mehr bzw. wirklich sehr selten verwendet. Also stattdessen eignet sich "indirim". Ausserdem würde ich an dieser Stelle nicht "danışma" sondern "danışmanlık" vorziehen.

 
0

Lieber Ultima Ratio, vielen Dank.

In Bezug auf "tenzilât" bin ich nicht Ihrer Meinung. Im Internet findet man z.B. eine Verordnung des TOBB (für Mitlesende: das ist das türkische Pendant zum DIHK) zum Thema "Tenzilâtlı satışlar", und ich könnte noch andere Dokumente anführen.
Und "Vorteilsangebote" ist auch nicht gerade ein gängiges Wort (klingt aber zugegebermaßen besser als "Sonderrechte" o.ä.).
Ich habe bei "indirim" das Bedenken, dass man es auf einer weniger umfassenden Ebene ansiedeln würde.

Wenn Sie nicht erhebliche Bedenken haben, würde ich das Kapitel also mit "Danışmanlık ve Tenzilât" überschreiben, werde allerdings im Fließtext auch das Wort "indirim" verwenden.

Gruß
Mau

 
0

Sehr geehrter Herr Mau,

natürlich müssen Sie nicht meiner Meniung sein. Es war nur gut gemeint und glauben Sie mir, wenn ich als ein in der Türkei lebender und arbeitender Übersetzer/Dolmetscher hier diesbezüglich etwas sage, sollte man demgegenüber es doch nicht nur mit einer kurzen Recherche belassen und argumentieren. Nicht alles, was man Internet findet, ist absolut richtig oder gelaeufig.

 
0

Lieber Ultima Ratio,

da Sie trotz meinen Beispielen bei Ihren Bedenken bleiben, folge ich dann doch lieber Ihrem Rat und nehme "indirim".

 
0

Mau schrieb:


> Lieber Ultima Ratio,
>
> da Sie trotz meinen Beispielen bei Ihren Bedenken
> bleiben, folge ich dann doch lieber Ihrem Rat und
> nehme "indirim".

In diesem Fall sollten Sie das auch tun, Mau, denn Ultima Ratio hat mit "tenzilat" sicherlich recht. Tenzilat habe ich seit Jahren nicht mehr gehört (nur mal in älteren Dokumenten gelesen), während indirim uns ununterbrochen um die Ohren gehauen wird.

Und "Verbilligungen" würde ich als "indirimli ......." übersetzen, z.B. "indirimli hizmet ve kampanyalar".

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.