Almanca Türkçe Sözlük Forum

Vorsteuerabzug  


0

zum Vorsteuerabzug gem. § 15 UStG berechtigt karşılığında Gelir V. K.‘nun 15. m. uyarınca tarhiyat öncesi kesinti yapmaya yetkili olarak tercüme ettim. Wer hat einen besseren Vorschlag?
Ich bedanke mich jetzt schon.

 
0

Ich denke bei "Vorsteuerabzug" eher an "gerçek usulde vergilendirme" und "katma değer vergisi indirimi".

Hier eine Anmerkung des Übersetzers, die ich mal in eine Übersetzung eingefügt hatte, nachdem ich diese Sache gründlich recherchiert hatte:

Das Besteuerungsverfahren namens "Gerçek usulde vergilendirme“ entspricht in etwa der in Deutschland gängigen Umsatzsteuervoranmeldung mit Vorsteuerabzug auf Grundlage des tatsächlich erwirtschafteten, MwSt-pflichtigen Umsatzes.

vorsteuerabzugsberechtigt = gerçek usulde vergilendirme kapsamında katma değer vergisi indirimi yapma hakkı

Und "Umsatzsteuergesetz" ist meines Erachtens nicht "Gelir Vergisi Kanunu", da "gelir vergisi" bei Übersetzungen ins Deutsche die "Einkommens- und Lohnsteuer" ist.

"Umsatzsteuer" ist "Katma Değer Vergisi". Die Umsatzsteuer (auf Lieferungen und Leistungen) ist der Zwillingsbruder der Mehrwertsteuer (auf Waren), und in der Türkei gilt der Begriff "Katma Değer Vergisi" sowohl für Waren als auch für Leistungen.

 
0

Die Umsatzsteuer wir in meisten Wörterbüchern öfters als Gelir Vergisi und İşlem Vergisi aber selten als Katma Değer Vergisi übersetzt. Daher die Verwirrung. Von nun an werde ich die Umsatzsteuer, in Sachen mit Lieferungen und Leistungen, als Katma Değer Vergisi übersetzen. Jon, ich bedanke mich herzlich für die Informationen und dein ehrsames Bemühen.

 
0

Der Begriff "Mehrwertsteuer" existiert in Deutschland und Österreich eigentlich nur noch aus reiner Gewohnheit. Er hat vor vielen Jahren dem Begriff "Umsatzsteuer" Platz gemacht, d.h. steuerrechtlich wird in DE schon längst nicht mehr zwischen Waren und Leistungen unterschieden, aber auf dem Kassenbon im deutschen Supermarkt steht aus Gewohnheit weiterhin "MwSt", obwohl es eigentlich "USt" heißen müsste.

In der Türkei gibt es jedoch weiterhin nur KDV. Das steht für Umsatzsteuer/Mehrwertsteuer.

Begriffe wie "işlem vergisi" könnten mit anderen türkischen Steuerarten verwechselt werden. Siehe auch das Vergi-Glossar in unserer Glossare-Rubrik.

 
0

Hier noch ein paar Worte zu "işlem vergisi".

"İşlem vergisi" ist die Kurzform von "finansal işlem vergisi", und dabei handelt es sich um eine ganz spezielle Sonderform der Umsatzsteuer auf Finanzdienstleistungen, d.h. "işlem vergisi" hat in der Türkei eine viel zu spezielle Bedeutung und kann daher nicht als allgemeine Übersetzung von "Umsatzsteuer" dienen:

Kısacası, finansal işlem vergisini, KDV'nin finansal işlemlere uygulanan bir türü olarak düşünebilirsiniz. Çünkü finansal işlemlerde KDV yoktu, şimdi finansal işlemlere düşük oranlı bir KDV benzeri vergi getiriliyor.

Quelle:
http://www.sabah.com.tr/Yazarlar/yasar/2011/09/29/cari-aciga-finansal-islem-vergisi

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.