Almanca Türkçe Sözlük Forum

vorhalten = hatırlatma (Aussagewiederholung durch den Richter siehe Zusammenhang)  


0

Merhabalar,

"Die Anzeige bei der Polizei wird ebenfalls nochmals vorgehalten." cümlesini nasıl çevirirdiniz?

Teşekkürler

 
0

Forum üyeleri kendileri çevirmeyi deneyip bunu da fpruma yazarak yardım istemeliler.

 
0

Merhaba Gülnaz hanım,

yukarıdaki cümleyi şöyle çevirirdim:

polise verilen şikayet dilekçesi, (nedeniyle) tekrar önüme getirildi ( sitem anlamında )

İyi çalışmalar

Ferhat

 
0

ebenfalls nochmals vorbehalten: aynı şekilde yeniden yüzüne vurmak

hani eskiden yapılmış bir hata ya da suç yüzünden ikide bir yüzüne vurmak var ya, öyle bir şey olabilir.

 
0

Poliste verilen ihbarname aynı şekilde yeniden tekrar edildi
Poliste verilen ihbarname aynı şekilde tekrar edilerek yeniden suçlama yapıldı
Poliste verilen ihbarname aynı şekilde tekrar edilerek bir defa daha ithamda bulunuldu

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Arkadaşlar,
öncelikle katkılarınız için teşekkür ederim.

Olay; boşanma süreci içinde olan bir çift var. Bu süreçte çocuğun velayeti anneye veriliyor. Baba, anneye çocuğu teslim etmiyor. Adres değiştirerek kaçırmakta. Bu nedenle kadın, polise suç duyurusunda bulunuyor. Mahkemede kadının ifadesi alınıyor.

Bu ifade, ifadesi alınan kadının söylemleri değil.

Kantürk'ün yaklaşımları dahilinde bir anlamı olsa gerek. Kantürk'ün birinci yaklaşımı yakın geliyor. Ne dersiniz?

 
0

Ich hätte "vorhalten" mit "karşılaştırmak" übersetzt. Es ist ja lediglich der Vorgang, in dem ein Beschuldigter oder Zeuge noch einmal mit etwas "konfrontiert" wird. Weil es auch für Zeugen gilt, dürfen wir nicht von "beschuldigen" sprechen.

Im Zivilprozess steht dann im Protokoll:

Auf Vorhalt: "Ja, der Beklagte war um 16.15 am Bahnhof."

Im Strafprozess steht im Protokoll:

"Dem Angeklagten wird seine Aussage im polizeilichen Protokoll v. 1.2.2012 vorgehalten. Hierauf erklärt der Angeklagte: Das Protokoll stimmt so nicht." Oder: "Hierauf erklärt der Angeklagte: Ja, das ist richtig, ich hatte das vorhin noch anders in Erinnerung."

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Rumpf schrieb:


> Ich hätte "vorhalten" mit "karşılaştırmak"
> übersetzt. Es ist ja lediglich der Vorgang, in
> dem ein Beschuldigter oder Zeuge noch einmal mit
> etwas "konfrontiert" wird.

dann eher

karşılaştırılmak

Poliste verilen ihbarname aynı şekilde tekrar edilerek bir defa daha karşılaştırıldı

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ich habe Ihre Antwort jetzt bemerkt. Vielen Dank!

 
0

vorhalten

Bir kimsenin "yüzüne ayna tutma; gerçekleri / bir çelişkiyi yüzüne çarpma; bir kimseyi gerçekle karşı karşıya getirme" anlamına gelen "vorhalten" fiili Türkçe'ye bağlam içinde çevrildiğinde değişik karşılıklar gerektirebiliyor.

Hukuk dilinde taraf, tanık, sanık ifadesi alınırken, hatta özel hayatta dahi sık sık kullanılan bu kavramı bence Türkçe'ye tek bir kavramı esas alarak çevirmek mümkün değil.

Sayın Dr. Rumpf, bu fiili "karşılaştırmak" fiili ile çevirdiğini belirtiyor.

Ben, duruşmalarda, anında çeviri yaparken "(... dair) yapılan hatırlatma" fiilini yeğliyorum. İlgilide söylediğimi anlamadığını gösteren bir yüz ifadesini hissettiğim anda da, "hatırlatma ile çelişkiye dikkat çekme" türünde çözümler üretiyorum.

Gülnaz'ın sorusu üzerine Dr. Rumpf'un verdiği örnek üzerinde çeviri:

Im Zivilprozess steht dann im Protokoll:

Auf Vorhalt: "Ja, der Beklagte war um 16.15 am Bahnhof."
Im Strafprozess steht im Protokoll:
"Dem Angeklagten wird seine Aussage im polizeilichen Protokoll v. 1.2.2012 vorgehalten. Hierauf erklärt der Angeklagte: Das Protokoll stimmt so nicht." Oder: "Hierauf erklärt der Angeklagte: Ja, das ist richtig, ich hatte das vorhin noch anders in Erinnerung."

Yapılan hatırlatma üzerine: "Evet, davalı saat 16:15'de gardaydı."
Bu tür bir hatırlatma, ceza duruşması tutanağına şu şekilde geçer:
"Sanığa, 1.2.2012 tarihinde poliste verdiği ifade okunarak hatırlatıldı ...
"Sanığa 1.2.2012 tarihinde polise verdiği ifade okundu. İfadeleri arasındaki çelişki ve tutarsızlıkların dile getirilmesi üzerine sanık: "Tutanakta yazılı olanlar doğru değildir." dedi. Veya "Sanık bunun üzerine: "Evet, doğrusu budur. Demek ki aklımda farklı kalmış" dedi.

Kanımca,
"Die Anzeige bei der Polizei wird ebenfalls nochmals vorgehalten" cümlesi, "Poliste yapılan suç duyurusu tutanağının da okunması suretiyle tekrar hatırlatma yapıldı" şeklinde çevrilmeliydi.

 
0

Levent bey, teşekkür ederim...

 
0

Levents Variante ist die beste! Danke!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.