Almanca Türkçe Sözlük Forum

Von diesem Betrag sind zu Ihren Gunsten abzusetzen  


0

Anlage zum Absetzungsverfahren vom XX.XX.2012
XX.XX.2012 tarihli mahsup işlemine ek:
XX.XX.2012 tarihli mahsup işlemine ektir:
XX.XX.2012 tarihli mahsup işlemine ek olarak:

Von diesem Betrag sind zu Ihren Gunsten abzusetzen

Bu miktardan sizin yararınıza mahsup edilen miktar: (?)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Merhaba,

"Von diesem Betrag sind zu Ihren Gunsten abzusetzen"

'Bu miktardan lehinize mahsubu gereken tutar:'

 
0

mahsup ist doch eher verrechnen.

Absetzen übersetze ich immer mit düşürmek.

Bu meblağdan lehinizde düşürülecek miktar:

Wobei ich Absetzungsverfahren durchaus als mahsup işlemi belassen würde.

 
0

Danke schön!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

absetzen = düşmek

Bu meblağdan lehinize düşülecek miktar

 
0

Ich fand es nicht gut, dass Kantürk uns keinerlei Hintergrundinfos gegeben hat. Wir haben also keine Ahnung, ob es hier um die Absetzung von Steuern geht oder um weiß der Kuckuck was.

Dabei hatten wir hier doch immer wieder klar und deutlich besprochen, dass jeder Fragesteller verpflichtet ist, möglichst umfangreiche Informationen zum Kontext anzugeben, damit die Helfer keine Zeit mit unnötigen Spekulationen verlieren. Kantürk, ich bitte dich hiermit inbrünstig, in Zukunft besser aufzupassen und immer so viel Kontext wie nur möglich anzugeben.

Hier nun ein Nachtrag zu meiner obigen Antwort:

düşmek = einen Betrag von einem anderen Betrag abziehen (absetzen)
Beispiel:
vergiden düşmek; xxx'nin vergiden düşülmesi = etwas von der Steuer absetzen

düşürmek = einen Betrag senken/reduzieren
Beispiel:
vergiyi düşürmek; vergilerin düşülmesi = Steuersenkung/-en

Die Formulierung "vergiden düşürmek" bzw. "bir meblağın XY vergisinden düşülmesi" existiert also im Türkischen nicht. Dennoch wird dieser falsche Ausdruck von vielen Übersetzern und türkischen Autoren tagtäglich benutzt (leider!).

Richtig ist jedoch:
vergiden düşmek
bir meblağın XY vergisinden düşülmesi

Mit anderen Worten: Ein türkischer Leser könnte "lehinize düşürülecek miktar" völlig falsch verstehen und glauben, es gehe um einen Betrag, der zu seinen Gunsten gesenkt/gemindert/reduziert werden soll (denn: düşürülecek miktar = azaltılacak miktar = Reduzierung eines Betrags). In Wahrheit geht es hier um "düşülen miktar" (Subtraktion eines Betrags von einem anderen Betrag).

 
0

Nähere Informationen sind wegen dienstlicher Schweigepflicht nicht möglich
vertraue deinen Kollegen, dass manches manchmal nicht möglich sein kann

Ich danke für Übersetzungsvorschläge

Bu meblağdan lehinize düşülecek miktar

passt

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Nähere Informationen sind wegen dienstlicher
> Schweigepflicht nicht möglich
> vertraue deinen Kollegen, dass manches manchmal
> nicht möglich sein kann

Du hättest wenigstens angeben können, ob es um Steuern oder um Rentenansprüche oder um Thema XYZ geht - das wäre uns schon eine große Hilfe gewesen. Der Satz "Es geht um Steuern" oder "Es geht um Rentenansprüche" wäre schon ein kleiner, aber hilfreicher Anhaltspunkt gewesen. Du wirst doch jetzt nicht behaupten, dass du bereits durch diese winzige Information gegen irgendeine dienstliche Schweigepflicht verstoßen hättest, oder? Schließlich hat niemand hat von dir verlangt, dass du den Namen des Auftraggebers oder irgendwelche vertraulichen Interna aus dem von dir übersetzten Dokument preisgibst.
Und vergiss bitte nicht, dass Übersetzungsvorschläge nur so professionell sein können wie die Kontextinformationen, die uns zur Verfügung stehen. Du weißt das besser als die meisten anderen Nutzer dieses Forums. Wie oft ist es hier schon vorgekommen, dass eine winzige neue Zusatzinformation dazu geführt hat, dass wir plötzlich gemerkt haben, dass die gesamte bisherige Diskussion in die falsche Richtung gegangen war? Und dass alle bisherigen Vorschläge falsch waren, weil der Kontext in Wahrheit ein ganz anderer ist? Vielleicht zehn mal? Oder zwanzig mal? Ich hab irgendwann aufgehört zu zählen.

 
0

(tu)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.