Almanca Türkçe Sözlük Forum

Vollstreckungsklausel  


0

Das am....verkündete Urteil des Berufungsgerichts ....vom...., berichtigt durch den Beschlusss des Berufungsgerichts...ist mit der Vollstreckungsklausel für folgende zu vollstreckende Verurteilung zu versehen:

....Temyiz Mahkemesinin ...tarihli hükmüyle onanan .....Temyiz Mahkemesinin .....tarihinde okunan ......tarihli kararının aşağıdaki ilamına icra hükmünün konulmasına,

Vollstreckungsklausel= tenfiz mi icra mı?
zu vollstreckende Verurteilung = icra/infaz kabil/edilebilir, ya da ilam mı?

Yardımlarınız için şimdideden çok teşekkür ederim.

Nun richtig platziert!

 
0

Vielen lieben Dank, Sie haben mir gerade das Leben gerettet!

 
0

Für Vollstreckungsklausel gibt es keine "offizielle" Übersetzung, weil türkische Urteile keine "Vollstreckungsklauseln" aufgestempelt bekommen.

Aber:

1. Wenn ein Urteil als "ilam" rausgeht, ist es vollstreckbar.
2. Vollstreckungsklausel kann man übersetzen mit "icra şehri". Von "tenfiz" spricht man nur, wenn ein ausländisches Urteil in der Türkei durch ein türkisches Gericht für vollstreckbar erklärt wird.

Wie schon oft hier im Forum betont:

Nie das Wort "Berufung" für temyiz verwenden. Und nie "temyiz" mit Berufung übersetzen!!!

Temyiz = Revision
Istinaf = Berufung.

Berufungsgericht ist also istinaf mahkemesi.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hallo Herr Rumpf,

was heißt nun 'Maßregeln zur Sicherung' im Zusammenhang mit Zwangsvollstreckung?

Vielen Dank!

LG Nurlu

 
0

Maßregeln ist ein Begriff aus dem Strafvollzug, aber nicht aus der Zwangsvollstreckung. Allerdings wird man sich daran gewöhnen müssen, dass Übersetzer aus dem Englischen oder Französischen - in diesen Sprachen entsteht EU-Recht meistens - so etwas dann ins deutsche Zwangsvollstreckungsrecht hineinbringen ....!

Sicherungsmaßregeln sind hier eigentlich Sicherungsmaßnahmen. Mir ist nicht bekannt, ob es in der Türkei bereits eine offizielle Terminologie gibt. Ich würde hier - der Intention entsprechend - einen Begriff aus dem türkischen Strafvollzugsrecht übernehmen: "koruyucu tedbir"; das ist begrifflich passend.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Vielen herzlichen Dank!

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.