Almanca Türkçe Sözlük Forum

Vollstreckungsbescheid = icra emri  


0

Hallo Zusammen.
Ich bitte um eure Hilfe und zwar die korrekte Übersetzung des Wortes Vollstreckungsbescheid ins Türkische macht mir zu schaffen. İcra İlamı diyeceğim ama emin de değilim. Doğru mudur acaba?
Danke im Voraus / Şimdiden teşekkür ederim

 
0

icra emri

Klingt zwar nach Vollstreckungsbefehl, dies ist aber nur die "frühere Bezeichnung für Vollstreckungsbescheid."
http://www.rechtslexikon.net/d/vollstreckungsbefehl/vollstreckungsbefehl.htm

 
0

eva.l schrieb:


> icra emri
>
> Klingt zwar nach, Vollstreckungsbefehl, dies ist
> aber nur die "frühere Bezeichnung für
> Vollstreckungsbescheid."
> http://www.rechtslexikon.net/d/vollstreckungsbefeh
> l/vollstreckungsbefehl.htm

ja Eva, das hilft mir weiter. Danke schön. Ich denke Icra Emri wäre dann richtig. (Hoffe ich zumindest).
VG

 
0

VB = Vollstreckungsbescheid, die Frucht eines MB (Mahnbescheids) - früher: Zahlungsbefehl
MB = Mahnbescheid, Vorstufe des VB (Vollstreckungsbescheids)

Vollstreckungsbescheid (neuer Begriff); Vollstreckungsbefehl=icra emri

alacaklının ihtarı = Mahnbescheid m (yeni) |
icra bildirimi=Vollstreckungsbescheid m

 
0

icra emri! Richtig.

Ich habe häufig auch "ödeme emri" verwendet und werde mir das sofort abgewöhnen. Denn dieser Begriff ist für die Finanzverwaltung bzw. für Kostenbescheide reserviert.

Das Mahnverfahren gibt es in der Türkei nicht. Man spricht vom "ilamsız icra takibi", wenn es darum geht, den Gegner (wie bei uns im Mahnverfahren) erst einmal unter Druck zu setzen. Am Ende steht dann der "icra emri".

Das Mahnverfahren läuft über den Notar und ist nicht obligatorisch. Meine bescheidene Meinung als Praktiker: ich halte das türkische System für besser als das deutsche. Das Mahnverfahren ist sinn- und zwecklos. Der routinierte Schuldner wartet einfach den Vollstreckungsbescheid ab, mit dem frühestens nach zwei drei Monaten zu rechnen ist. Der icra emri liegt meist nach einer Woche im Briefkasten.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

...ja nach einiger Recherchen im Internet und dank der Kollegen und Kolleginnen, die mir hier geholfen haben, habe ich es als Icra Emri übersetzt.
VG

 
0

Eva,

sözlük için teşekkürler :)

 
0

Gülnaz schrieb:


> Eva,
>
> sözlük için teşekkürler :)

Rica ederim. :)

 
0

Ich habe mich inzwischen noch einmal mit dem Thema befasst:

Am Ende des "ilamsız takip" (ich übersetze das durchgängig mit "Mahn- und Vollstreckungsverfahren" und werde auch dabei bleiben) steht der "ödeme emri".

Am Ende des "ilamlı takip", also der Zwangsvollstreckung im Anschluss an ein Gerichtsverfahren, kommt der "icra emri". Das übersetze ich mit "Vollstreckungsanordnung", nicht aber mit "Vollstreckungsbescheid", weil es schlicht nicht dasselbe ist.

Den Spezialisten im Forum bzw. dem Administrator schlage ich vor, das entsprechend im Wörterbuch bzw. Glossar zu vermerken.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hallo Herr Rumpf,
vielen Dank für die Erklärung.
Ich habe für "icra emri" nun die Übersetzung "Vollstreckungsanordnung" ins Wörterbuch eingetragen.
http://www.cafeuni.de/translatorde/Vollstreckungsanordnung
Die Frage ist aber noch, welche Übersetzung ins Türkische wir umgekehrt für "Vollstreckungsbescheid" ins Wörterbuch aufnehmen sollen.
Viele Grüße
Eva

 
0

Eva schrieb:
Die Frage ist aber noch, welche Übersetzung ins Türkische wir umgekehrt für "Vollstreckungsbescheid" ins Wörterbuch aufnehmen sollen.



üstüme vazife almak gibi anlaşılmasnı ama, "Vollstreckungsbescheid" kavramının karışılığı mantıken "icra ihtarı" olmuyor mu?

Güncel örnek (15.04.13):
[size=small]...'dan 1.5 yıl kadar önce bir bilgisayar aldım ancak o sırada çalışmıyor olduğum için bir kaç taksiti yatıramadım. Evime icra ihtarı geldi ve kağıtta yazan hukuk departmanında görevli olan Av. A. Bey ile telefonda görüşmeler yaptım ve durumumu anlattım. Kağıtları yırtıp atmam gerektiğini ne kadar yatırabiliyorsam o kadar yatırabileceğimi söyledi.[/size]

 
0

oder icra ihbarı

Würde beides tolerieren - bis mir etwas Besseres einfällt.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Na, dann nehmen wir die beiden einfach mal ins Wörterbuch auf - bis jemandem etwas Besseres einfällt. :)
Vielen Dank Levent und Herr Rumpf!

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.