Almanca Türkçe Sözlük Forum

Vollstreckbare Ausfertigung  


0

Den Begriff "vollstreckbare Ausfertigung" hatten wir hier ja schon geklärt. Wenn es sich um eine vom deutschen Notar ausgestellte Urkunde handelt und mit dieser Urkunde nicht das Ziel einer Zwangsvollstreckung (icra takibi) verfolgt wird, übersetzt man "vollstreckbare Ausfertigung" am besten als "infaz kabiliyetini haiz suret" (z.B. "Dieser Strafbefehl wird vollstreckbar, wenn ..." = infaz kabiliyetini kazanır).

Aber wie übersetzt man "vollstreckbare Ausfertigung", wenn damit eine gerichtliche Entscheidung gemeint ist, die dem Gläubiger dazu dienen soll, seine Forderungen auf dem Wege der Zwangsvollstreckung einzuziehen?

=====================================================================================
Definition "vollstreckbare Ausfertigung" (Wikipedia):
Ausfertigung eines Urteils oder auch anderer Vollstreckungstitel nach § 794 ZPO, auf das eine Vollstreckungsklausel gesetzt worden ist. Sie ist eine Voraussetzung für die Zwangsvollstreckung.

Definition "Vollstreckungsklausel (Wikipedia):
Das Klauselverfahren dient im deutschen Zivilprozessrecht der Vorbereitung der Zwangsvollstreckung. Rechtsgrundlage sind die §§ 723 ff. ZPO. Danach ist dem Gläubiger auf dessen (formlosen) Antrag beim Prozessgericht hin eine vollstreckbare Ausfertigung (Klausel) des Titels zu erteilen. Diese ist neben Titel, Antrag und Zustellung der Klausel an den Schuldner regelmäßig Grundvoraussetzung der Zwangsvollstreckung.
[...]
Die Klausel lautet gem. § 725 ZPO im Regelfall:
"Vorstehende Ausfertigung wird dem (Bezeichnung der Partei) zum Zwecke der Zwangsvollstreckung erteilt." Amtsgericht (oder Landgericht) (Gerichtsort), Datum Unterschrift des Urkundsbeamten, Siegel
=====================================================================================

Ich hatte im Zusammenang mit "Vollstreckungstitel" vor vielen Monaten mal den Begriff "ilam" ins Spiel gebracht. Da "Zwangsvollstreckung" auf Türkisch "icra takibi" ist, hätte ich für "vollstreckbare Ausfertigung" die folgenden Vorschläge:

icra takibine esas olabileck ilam
icra takibine esas ilam niteliğinde suret
icra takibinde kullanılmak üzere düzenlenmiş ilam (sureti)

Oder reicht "ilam" bereits aus?

Man kennt ja immerhin auch den Begriff "ilamlı icra takibi" (Zwangsvollstreckung auf Grundlage eines Vollstreckungstitels). Ich nehme stark an, dass es im türkischen Zivilprozessrecht die "vollstreckbare Ausfertigung" gar nicht gibt, sondern nur den "Vollstreckungstitel" (ilam).

 
0

ALINTI

Türkiye'de bu hukuk alanı, 2004 sayılı İcra Ve İflas Kanunu ile düzenlenmiştir. ...
İlamlı takipte, önce mahkemeden bir ilam alınarak buna özgü takip yolu izlenir

İcra hukuku anlamında takip, borçlunun borcunun devlet zoruyla ödetilmesi için gerçekleştirilen işlemleri tanımlar. Alacağını alamayan bir alacaklı ilamlı ve ilamsız takip olmak üzere iki farklı takip yolundan birini seçebilir. İlamlı takipte, önce mahkemeden bir ilam alınarak buna özgü takip yolu izlenir. İlamsız takipte ise, alacaklının elinde herhangi bir mahkeme ilamı bulunmaz. Doğrudan yetkili icra dairesine başvurarak borcunu ödemeyen borçlu için ödeme emri çıkarttırır. İlamsız takibe adi haciz yoluyla takip de denmektedir.

icrası kabil ilam (icraya kabil ilam ?) sureti
icrası kabil suret
icra edilebilir ilam

wäre mein erster Vorschlag

icra takibinde kullanılmak üzere düzenlenmiş ilam (sureti)(tu)

klingt aber bestens

siehe auch unter
http://tr.wikipedia.org/wiki/%C4%B0cra_hukuku

http://www.forumpaylas.net/hukuk/16784-icra-iflas-kanunu.html

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Danke, Kantürk.
Ich werde dann also "icra takibinde kullanılmak üzere düzenlenmiş ilam sureti" nehmen.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.