Almanca Türkçe Sözlük Forum

Verwünschungen  


0

Asagidaki cümlelerin türkce karsiligini ariyorum. Yardim istiyorum.

1. Sie könnten mich ebenso gut in einen Hinterhalt führen.

2. Ich will keine Verwünschungen abbekommen.

 
0

Artık "Siz" veya "onlar"dan hangisi kastediliyorsa:
1. Sie könnten mich ebenso gut in einen Hinterhalt führen.
Beni bir pusuya da düşürmeniz/düşürmeleri (*) mümkün.

(*) burada "teorik olarak" söcüğünü eklemeyi aslında biraz gerekli görüyorum, çünkü bu cümleyi söyleyen kişinin pusuya düşürülmeyi gerçek bir risiko olarak gördüğünü ve bu cümleyi ciddi olarak söyledigini sanmıyorum. Sanki sadece "Bu teklifi kabul etmem pek yakışık almaz, çünkü böylece size her türlü imkanı vermiş olurum / kendimi size teslim etmiş olurum" anlamında söylenmiş gibi.

Aslında hiç de görüldüğü kadar kolay bir çeviri değil eğer bu cümlenin atmosferini tam olarak vermek istersek.

veya:
Beni bir pusuya da düşürmeniz/düşürmeleri hiç de olasılık dışı değil.

Belki daha iyi bir çözümü olan vardır.

2. Ich will keine Verwünschungen abbekommen.
Kimsenin bedduasını almak istemiyorum.
Kimsenin lanetine maruz kalmak istemiyorum.

 
0

Ben biraz serbest çevirmeye alışkınım, ama bu forumda biraz daha metne sadık kalmayı öğrenmem gerekiyor.
Bu cümlede - kontexte bağlı olarak - belki şu çeviri daha doğru olur:

2. Beddua almak istemiyorum.

 
0

Maitreya cok tesekkür ederim. Sagolun siz. Gercekten cok yardimci oluyorsunuz bana.

Ben kendim beddua almak istemedigime söylemek istesem, yine ayni sekildemi söylemem gerekir. Yani günlük yasantida konusma dilindede bu sekildemi söylenir?

 
0

Evet, bence bu şekilde söylenir.
Ich will keine Verwünschungen abbekommen.

Ama bu çok güzel bir soru. Anadili Almanca olan arkadaşlardan rica edelim, bize fikirlerini söylesinler.
Çok sık rastlanılan bir ifade olmadığı için, benim şu anda pek aklıma gelmiyor.
Bu ifade Almancada günlük konuşmalarda başka hangi basit biçimlerde söylenebilir/söyleniyor?
Welche einfache Sätze in der täglichen Sprache für diesen Ausdruck sind noch möglich / werden noch gebraucht?

Ben aslında biraz da sizin "abbekommen" fiilinden tam emin olmadığınızı tahmin ediyorum, doğal olarak. Çünkü "abbekommen"in bir de "birşeyden pay almak" anlamı var ve acaba bu cümlede "Bedduadan ben de pay almak istemiyorum" anlamı da çıkmaz mı diye düşünmek mümkün. Hayır, çünkü burada "abbekommen" "birşeye maruz kalmak, birşeyin hedefi olmak" anlamıyla kullanılıyor. Bu çok yaygın bir kullanım. Buraya bundan daha güzel uyan bir fiili pek düşünemiyorum. Sadece "bekommen" ile de söylenebilir fakat "abbekommen" sahneyi daha bütünüyle ifade ediyor. "birisinin bana böyle birşeyi göndermesi olayına maruz kalmak". Zaten biraz da bu yüzden ilk çevirimde farkında olmadan "kimsenin" sözcüğünü kullandım.

Rica ederim. Elimden geldiği ve zamanım olduğu müddetçe zevkle yardım ediyorum.:)-D

 
0

Birinci cümle için bir ek::

1. Sie könnten mich ebenso gut in einen Hinterhalt führen.
Beni bir pusuya da düşürmeniz gayet mümkün.

 
0

Pardon, ben galiba soruyu yanlış anladım. Siz "Ben kendim beddua almak istemedigime söylemek istesem..." dediniz, ben oradaki "e"nin bir klavye hatası olduğunu, aslında "i" yazmak istediğinizi düşündüm. Ama sanırım klavye hatası değilmiş. Siz "karşımdakine nasıl söylerim" demek istiyorsunuz.

Ich mag keinen Fluch / keine Verwünschung
Ich möchte nicht in Deiner Schuld stehen / Dir schuldig bleiben / Ziel Deiner schlechten Wünsche werden / Ziel Deiner Verwünschung werden.

 
0

klavye hatasi yapmisim. Kusura bakmayin. Ben kendim beddua almak istemem. Günlük yasantida nasil almancayla söylenir. :)

 
0

Önemli değil. Demek gerçekten klavye hatasıymış.

Ben kendim beddua almak istemem
Ich möchte (von jemandem, von Dir, wegen einer Sache) nicht verflucht werden / nicht verdammt werden. ("verdammen" ist nicht ganz so hart wie "verfluchen" und kommt "verwünschen" schon sehr nahe).
Ich möchte nicht, dass Du mich verfluchst/verdammst.
"beschimpfen" geht auch, ist aber ganz schwach und fast keine Verwünschung/Verdammnis mehr dabei.
Sehr umgangssprachlich/familiär auch: Ich möchte nicht, dass jemand/Du mich (wegen einer Sache) auf den Mond schießen möchte/möchtest.

Aslında konu dönüp dolaşıp öyle bir noktaya geliyor ki, ben yine fazla ayrıntıya girmemek için bundan biraz kaçınmıştım;)
Bence Türkçedeki "beddua" sözcüğünün bütün kapsamının Almancada direk bir karşılığı yok.
"lanet okuma ==> verfluchen, verdammen, Fluch/Verwünschung aussprechen",
fakat "beddua" sözcüğü farklı. Türkçede bu sözcüğün biraz daha sıcak bir tarafı da var. İnsan, sevdiği, hayır duasını almak istediği, değer verdiği birisine (mesela annesine) karşı, yapılmaması gereken birşey yapıp onun bedduasını almak (==>hayır duasından yoksun olmak) istemez. Yani nankör olduğunun düşünülmesini istemez. Burada, annesinin aktiv olarak beddua etmesi kesinlikle söz konusu olmadığı halde, yine de "bedduasını almak istemem" şeklinde kullanılabiliyor.
Almancada sanki bu karşılık yok gibi. Bunun kültürel farklılıklarla ilgisi var.

 
0

Cok tesekkür ederim ayrintili aciklamalar icin.

Maalesef bire bir karsilik dogru olmuyor cogunlukla. Buda sizin dediginiz gibi kültürel farkliliktan dolayi. Ama son aciklama günlük yasantida söylenebilecek cevabimi aldim.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.