Almanca Türkçe Sözlük Forum

Verwertungsgesellschaft  


0

Liebe Runde,

wieder etwas ziemlich Vertracktes: die Verwertungsgesellschaft.

Eine davon kennt ihr vermutlich alle: die GEMA; in den Preisen für Musik-CDs, DVDs, Kopiergeräten und diversen anderen Dingen sind immer auch Gebühren für diese Gesellschaft enthalten.
Literaturübersetzer haben am meisten mit der Verwertungsgesellschaft Wort zu tun.

Eine Definition findet man bei Wikipedia. Das englische Wikipedia bezeichnet die Verwertungswgesellschaft als "Copyright collective".
Im Chemnitzer dictionary heißt es dagegen "collecting society". Und diesen Begriff haben offenbar die türkischen Drehbuchschreiber (Türkiye Senaryo Yazarları Derneği) übernommen; als eines ihrer Ziele nennen sie:
"4. ... Batı’daki 'collecting society'leri örnek aldığını iddia ederek yarı-kamu vasfında, 'meslek birliği' adı altında kurduğu örgütlerin yapısal çarpıklığını düzeltmek ve bu örgütleri 'collecting society'ler olarak uluslar arası network’ün parçası haline getirmek. "
Sie haben sich also vor einer Übersetzung gedrückt, korkaklar 8-) .

Im türkischen Urheberrechtsgesetz, dem Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu finde ich in §§ 20 ff. dazu leider ebenso wenig etwas wie im Mustervertrag des Çevbir.

Im Augenblick favorisiere ich "mali telif hakları koruma kuruluşu"; vielleicht noch besser "mali telif hakları değerlendirme kuruluşu"? Oder noch etwas Besseres???

Selam olsun herbirinize.

 
0

Ja und zwar "lisans şirketi" oder "eser değerlendirme kuruluşu"... Es ist von uns ins Türkische interpretiert worden.

Die Quelle gebe ich Ihnen in Form einer Privatnachricht und bitte um Verstaendnis bei allen anderen Teilnehmern und Teilnehmerinnen.

 
0

Sevgili Ultima Ratio,

cevaplarınız için çok teşekkür ediyorum. "Eser değerlendirme kuruluşu" güzel bence.

Selamlar.

 
0

Hier noch einige Textpassagen, die ich im Internet in Bezug auf die GEMA gefunden habe:

Alman lisans sağlama kurumu GEMA
Almanya’da sanatçıların telif haklarını takiple görevli GEMA adlı meslek kuruluşu
Müzik üreticilerinin telif haklarını koruyan GEMA
Telif hakları kuruluşu GEMA

Bei den Verwertungsgesellschaften wie der GEMA handelt es sich tatsächlich um ein meslek birliği, d.h. ich werde dort "Mitglied" und die GEMA treibt dann für mich die Gelder ein, wenn irgendein Werk von mir irgendwo gespielt/ausgestrahlt wird. Vielleicht könnte "kuruluş" daher nicht ganz das richtige sein, was meinen die Kollegen?
Bei den von Ultima Ratio genannten Fassungen handelt es sich wahrscheinlich wieder um interne, d.h. noch nicht an die Öffentlichkeit gedrungene Arbeitsversionen von höchster Stelle. Wir dürfen also gespannt sein, ob sich diese Versionen in den kommenden Jahren auch in den Medien durchsetzen werden. Man erkennt ja in den letzten Jahren eindeutig die Tendenz, dass die Türkei nicht nur in der Technik, wo man natürlich "international" sein muss, sondern auch in anderen Bereichen zunehmend wortwörtliche Adaptionen vornimmt. Mir fällt da spontan "yenilenebilir enerjiler" für "erneuerbare Energien" (renewable energies) ein, aber es gibt tausend andere Beispiele.

 
0

Wir Übersetzer und Dolmetscher sind jedenfalls diejenigen, die bei der Einbürgerung neuer Begriffe (insbesondere in der türkischen Sprache) viel beitragen bzw. die Oberhand haben bzw. haben sollten... kommt ganz darauf an, wie ernst man genommen wird.

 
0

Danke, lieber Jon, lieber Ultima Ratio.

Ihre Beispiele zeigen, dass es für diese Art Unternehmen noch keine anerkannte türkische Übersetzung gibt.

Das ist gar nicht schön.

Aber sehr beruhigend - da kann man kaum was falsch machen... (:P)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.