Almanca Türkçe Sözlük Forum

Verwaltungsdirektor  

Seite 2 / 2 Vor

0

Damit meine ich nur den " Özel Sektör"

 
0

Vekaleten Müdür olana

Kommissarischer Vertreter des Direktors etc. denebilir

tahmin ediyorum

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Müdür Yardımcısı ist der Stellv. Leiter
>
> Müdüre yardımcı olan kişilerle
> Müdür Yardımcısı'nı aman
> karıştırmayalım!

Aber im Kartvisit oder Zimmerschild stellt bei beiden "Müdür Yardımcısı" :)

Müdür Vekili - hala gecerli bir deyim olduğunu düşünüyorum. Frag google :)

 
0

Semiha schrieb:


> Aber im Kartvisit oder Zimmerschild stellt bei
> beiden "Müdür Yardımcısı" :)
>
> Müdür Vekili - hala gecerli bir deyim olduğunu
> düşünüyorum. Frag google :)

Ich glaube, es hängt davon ab, um was für eine Institution es sich handelt (Behörde, Versicherungsanstalt, Schule usw.). In einem Bereich wird wohl nur "Müdür Yardımcısı" verwendet, in dem anderen nur "Müdür Vekili". Aber wo was verwendet wird oder ob es einen gravierenden Unterschied zwischen den beiden gibt, weiß ich jetzt auch nicht...

 
0

1) In der freien Wirtschaft kennt die Fantasie keine Grenzen: der "einfache Techniker" wird "technischer Leiter" oder sein Stellvertreter; die Arzneiverkäufer zu "Pharma-Referenten" (türk.: "tıbbi represant"); hört sich doch viel besser an.

2) Dass ein Begriff im Google oft vorkommt, bedeutet nicht, dass er immer richtig bzw. aktuell ist. Ich habe mir diesbezüglich meine Meinung aus meinem Wissen und meiner Erfahrung aus der Praxis gebildet. Natürlich ist "müdür vekili" nicht falsch, nur veraltet.

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> 1) In der freien Wirtschaft kennt die Fantasie
> keine Grenzen: der "einfache Techniker" wird
> "technischer Leiter" oder sein Stellvertreter; die
> Arzneiverkäufer zu "Pharma-Referenten" (türk.:
> "tıbbi represant"); hört sich doch viel besser
> an.
>
> 2) Dass ein Begriff im Google oft vorkommt,
> bedeutet nicht, dass er immer richtig bzw. aktuell
> ist. Ich habe mir diesbezüglich meine Meinung aus
> meinem Wissen und meiner Erfahrung aus der Praxis
> gebildet. Natürlich ist "müdür vekili" nicht
> falsch, nur veraltet.

Bitte es soll nicht falsch verstanden werden, ich habe es nicht persönlich gemeint und auch nicht jemanden ansprechend geschrieben. An Ihre Wissen und Erfahrungen habe ich keine zweifel, das sieht man ja an Ihren Beteiligungen am Forum.
Ich habe mich wahrscheinlich falsch ausgedrückt.
Anstatt; Müdür Vekili - hala gecerli bir deyim olduğunu düşünüyorum. Frag google hätte ich "Mann sollte google fragen "schreiben können dann hätte es vielleicht niemand persönlich genommen.

Ich möchte noch was allgemeines dazu sagen, ich finde dieses Forum sehr sehr gut. Habe auch nie mit der Absicht gehandelt jemanden zunah zutreten oder zu beleidigen, kränken usw. Ich finde es tut hier wirklich jeder sein bestes um anderen zuhelfen.

 
0

Hallo Semiha,

ist wohl ein Missverständnis, ich bin keineswegs beleidigt oder so... :) Es waren nur so trockene Feststellungen von mir, weiter nichts.

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.