Verwaltungsdirektor = İdari Direktör
Abteilungsleiter = Daire Başkanı
Geschäftsführer = Genel Müdür
Referatsvorsteher = Kısım Amiri
Für bessere Vorschläge wäre ich dankbar.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Kantürk schrieb:
> Verwaltungsdirektor = İdari Direktör
> Abteilungsleiter = Daire Başkanı
> Geschäftsführer = Genel Müdür
>
> ?
Der "Geschäftsführer" einer Firma (auch bei GmbH = Limited Şirket) ist auf jeden Fall "Genel Müdür".
Bei den anderen beiden Begriffen wäre es jedoch hilfreich, den Kontext zu kennen...
"Verwaltungsdirektor" könnte "İdari Müdür" sein. Ich muss aber auch der Eva zustimmen: "Verwaltungsdirektor" könnte auch "İdare Başkanı" sein, falls es sich z.B. um eine Behörde oder einen gesetzlichen Versicherungsträger handelt.
"Abteilungsleiter" könnte auch "Departman Müdürü" oder "Bölüm Müdürü" oder z.B. konkret "XY İşler Müdür" (z.B. Mali İşler Müdürü, Personel Müdürü) sein. Auch "Kısım Amiri" ist möglich.
Den Begriff "Başkan" würde ich bei Firmen nicht verwenden (Ausnahme: "Yönetim Kurulu Başkanı" bei Anonim Şirketi = Aktiengesellschaft), sondern nur bei Behörden und speziellen Organisationen wie z.B. Vereinen, Verbänden oder Versicherungsträgern, die ja manchmal eine behördenähnliche Struktur haben.
Außerdem bitte beachten, dass "Daire Başkanı" mit "Daire Başkanlığı" (= Unterabteilungen eines XY Genel Müdürlüğü bei einem türkischen Ministerium) verwechselt werden kann.
Das sind alles Amtsbezeichnungen in den deutschen Rentenversicherungen.
Die Hierarchie:
Geschäftsführer (Erster Direktor)
Abteilungsleiter (Leiter der Abteilung)
Referent (Leitender Referent, Referent)
Referatsleiter
Referatsvorsteher
Teamleiter
Gruppenleiter
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Kantürk schrieb:
> Das sind alles Amtsbezeichnungen in den deutschen
> Rentenversicherungen.
>
> Die Hierarchie:
>
> Geschäftsführer (Erster Direktor)
> Abteilungsleiter (Leiter der Abteilung)
> Referent (Leitender Referent, Referent)
> Referatsleiter
> Referatsvorsteher
Oh Gott, ich sehe es schon kommen: An diesen Begriffen werden wir uns wieder tagelang die Zähne ausbeißen und uns zwischen fünf Millionen Vorschlägen entscheiden müssen!
Semiha (tu)
Lob, Lob!
Danke Eva (tu)
Danke Jon (tu)
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Direktor
Direktör, Müdür
Stellv. Direktor
Yardirektör, Müdür Yardımcısı
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
John schrieb:
>>>> Genau. Und der "Müdür Yardımcısı" ist auch so eine Art Stellvertreter.
Dazu möchte ich was erwähnen. In der Praktik in Türkei wird Müdür Yardımcısı meistens zum Sekretär des Direktors der/die nur die Arbeit und was dazu gehört macht. Aber die hat nicht die Verantwortungen, Verpflichtungen des Direktors und kann auch keine Unterschrift usw. leisten.
Damit meine ich im " Özel Sektör"
Da "müdür vekili" veraltet ist, würde ich die heute in der Türkei gängige Form "müdür yardımcısı" empfehlen. Das sind feste Begriffe und Dienstposten. Jedoch gibt es auch eine andere besondere Bezeichnung: "vekaleten müdürlük (etc.)" = vorübergehend und stellvertretend bestellter Direktor (Staatssekretär etc.); hier ist kein fester Dienstposten definiert.
Semiha schrieb:
> Dazu möchte ich was erwähnen. In der Praktik in
> Türkei wird Müdür Yardımcısı meistens zum
> Sekretär des Direktors der/die nur die Arbeit und
> was dazu gehört macht. Aber die hat nicht die
> Verantwortungen, Verpflichtungen des Direktors und
> kann auch keine Unterschrift usw. leisten.
Dieser Meinung bin ich nicht....das ist nicht der Fall. Ich hoffe, dass sich nun diese Personen nicht beleidigt fühlen.
Müdür Yardımcısı ist der Stellv. Leiter
Müdüre yardımcı olan kişilerle
Müdür Yardımcısı'nı aman karıştırmayalım!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.