In einem "Vertrag über Kauf und Übertragung eines Kommanditanteils" (es geht um eine GmbH & Co. KG) tauchen (neben vielen weiteren Fachbegriffen, die aber kein Problem für mich darstellen), die folgenden Begriffe auf, für deren Recherche ich jetzt anderthalb Stunden gebraucht habe. Selbstverständlich habe ich nicht nur alle meine Wörterbücher und Glossare bemüht, sondern habe auch noch Wikipedia befragt und bin beim Recherchieren mit Google Deutschland und Google Türkiye auch den Umweg über Deutsch=>Englisch=>Türkisch gegangen, d.h. ich habe wirklich alle Hilfsquellen benutzt, die mir zur Verfügung stehen.
Ich bitte euch, einen prüfenden Blick draufzuwerfen und ggf. eure Korrekturen anzubringen. Der einzige Begriff, bei dem ich echt ratlos bin, ist "valutierter Kontostand" (Google Deutschland liefert hierfür NULL Treffer!).
Mein Liefertermin ist erst morgen Mittag.
Kommanditist = komanditer
Kommanditanteil = komanditere ait ortaklık payı
Übertragung eines Kommanditanteils = komanditere ait ortaklık payının devri
......... ist an der XY GmbH mit einer festen Kapitaleinlage (Hafteinlage) von 150.000,00 Euro als Kommanditistin beteiligt = ........., XY GmbH şirketine yatırdığı 150.000,00 Euro sabit sermaye (komanditerin ticaret siciline tescil edilmiş sorumluluklu sermayesi) ile bu şirketin komanditeridir
Die Kommanditeinlage ist nicht durch Verluste oder Entnahmen gemindert = komanditerin şirkete ödenmiş olan sermayesinde, zarar oluşumuna veya hesaptan sermaye çekmeye bağlı bir azalmanın söz konusu olmadığı
Verkauf und Übertragung des Kommanditanteils im Wege der Sonderrechtsnachfolge = komanditere ait ortaklık payının cüzi halefiyet yoluyla satışı ve devri
Verkauf und Übertragung des Kommanditanteils mit schuldrechtlicher und dinglicher Wirkung = komanditere ait ortaklık payının kişisel borç etkisi ve aynî hak etkisi oluşturacak şekilde satışı ve devri
Festkapitalkonto = ortakların sabit sermaye hesabı
Ansprüche oder Verbindlichkeiten aus dem Festkapitalkonto = ortakların sabit sermaye hesabından doğan hak veya yükümlülükler
Kapitalkonto = sermaye hesabı
Kapitalverlustkonto = zararların her ortağa kendi payına göre yüklendiği özel hesap (ortağa ait zarar hesabı)
Gesellschafterdarlehenskonto = ortakların şirkete verdikleri kredilere ilişkin hesap
Der Kaufpreis beträgt 150.000,00 Euro zuzüglich des valutierten Kontostands des Gesellschafterdarlehenskonto per xx.xx.2010 = Satış bedeli, xx.xx.2010 itibariyle oluşturulacak valör bazındaki hesap bakiyesi ayrıca eklenmek kaydıyla 150.000,00 Euro'dur
dass der Gesellschaftsanteil rechtswirksam begründet ist = ortaklık payının kanunen geçerli olarak tesis edilmiş olduğu
dass der Gesellschaftsanteil nicht mit irgendwelchen Rechten Dritter belastet ist = ortaklık payı üzerinde üçüncü şahıslara herhangi bir borcun bulunmadığı
Merkez bankasına şimdi sordum
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
cevap bekliyorum
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Vorschläge:
1) Kommanditist = komanditer
2) Der Kaufpreis beträgt 150.000,00 Euro zuzüglich des valutierten Kontostands des Gesellschafterdarlehenskonto per xx.xx.2010 = valutierter Kontostand?????? = xx.xx.2010 itibariyle geçerli (o an belirlenmiş) hesap tutarı
3) dass der Gesellschaftsanteil nicht mit irgendwelchen Rechten Dritter belastet ist = ortaklık payı üzerinde üçüncü şahıslara olan herhangi bir borcun borçların bulunmadığını
Halen cevap bekliyorum
ama
valutierter Kontostand
hesaptaki nakit
hesaptaki valuta
anlaminda oldugunu tahmin ediyorum
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Außerdem möchte ich Folgendes bemerken:
"Sonderrechtsnachfolge" sollte nicht mit "cüzi halefiyet" übersetzt werden; auch wenn es in einigen Wörterbüchern (bzw. kopierten Listen) so wiedergegeben wird. Die richtige Übersetzung ist : özel hukuki halefiyet - özel hukuki intikal. Hier wird eine Ausnahme bei der Rechtsnachfolge vorgesehen etc.
Übrigens ist "cüzi halef" die Person (Vermächtnisnehmerin), die nur eine bestimmte "Sache" geerbt hat und "külli halef" die Person , die alles geerbt (Gesamterbe = Alleinerbe) hat.
Merhaba Jon,
Önerilerim:
"değerlenmiş hesap durumu" veya
"değerlenmiş hesap bakiyesi"
"Valuta
Es sind zwei Bedeutungen möglich:
1. Dies ist der Wertstellungszeitpunkt bzw. das Buchungsdatum für eine Belastung oder Gutschrift auf einem Konto.
2. Sammelbegriff für Fremdwährungen."
Diğer karşılıklar:
http://de.mimi.hu/borse/valuta.html
va|lu|tie|ren (Wirtsch.): a) eine Wertstellung festsetzen; b) (einen durch eine Hypothek od. Grundschuld gesicherten Betrag) tatsächlich zur Verfügung stellen und dadurch (aus der Sicht des Schuldners) tatsächlich schulden.
Wert|stel|lung, die (Bankw.): Festsetzung des Tages, an dem auf einem Konto eine Gutschrift od. Belastung vorgenommen wird; Valuta (2); Valutierung.
Kolay gelsin
Sonderrechtsnachfolge
ben hakta halef olarak ceviriyorum
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
dogridir dikkat etmemişim
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Merkez Bankası " ... Bey’den aldığım bilgi
“valutierter Kontostand” = Faiz verilebilecek minimum hesap bakiyesi
olarak çevrilebileceği yönünde.
Diğer çeviriler için de başarılı çeviriler olduğunu ve eklenecek bir husus bulunmadığını belirtti.
Herhangi bir sorunuz olursa ... "dediler
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Ultima Ratio schrieb:
> "Sonderrechtsnachfolge" sollte nicht mit "cüzi
> halefiyet" übersetzt werden; auch wenn es in
> einigen Wörterbüchern (bzw. kopierten Listen) so
> wiedergegeben wird. Die richtige Übersetzung ist
> : özel hukuki halefiyet - özel hukuki intikal.
> Hier wird eine Ausnahme bei der Rechtsnachfolge
> vorgesehen etc.
Für die von dir vorgeschlagenen Begriffe "özel hukuki halefiyet" und "özel hukuki intikal" gibt es keine einzige Quelle, weder in meinen vielen Rechtswörterbüchern noch in Google Türkiye. Hingegen wird "cüz'i halefiyet" unter anderem im Rechtswörterbuch von Prof. Dr. Ejder Yılmaz (Seıte 227) erklärt, und die Erklärung passt haargenau zur allgemeinen Definition von "Sonderrechtsnachfolge". Die Sache ist die: Wenn man juristische Sachen übersetzt, reicht die bloße Verständlichkeit (nach dem Prinzip 'Bloß keine arabischen Wörter mehr verwenden!') nicht aus; man muss irgendeine zuverlässige Quelle haben, auf die man sich notfalls berufen kann. Wenn dein Beitrag in diesem Forum die einzige Quelle ist, die mit öffentlich verfügbaren Mitteln (Google + Fachwörterbücher) erreichbar ist, reicht dies bei einer Reklamation des Kunden als Beleg nicht aus. Bei "cüzi (cüz'i) halefiyet" kann ich hingegen mehrere Rechtswörterbücher von namhaften Autoren als Quelle benennen und nebenbei auch noch auf die ca. 1000 Treffer bei Google Türkiye verweisen. Die Tatsache, dass "cüz'i" arabisch ist und in der türkischen Alltagswelt kaum noch benutzt wird, darf dann überhaupt keine Rolle mehr spielen, denn unter Juristen wird es auf jeden Fall noch benutzt, wie man sieht - und nur darauf kommt es für mich als Übersetzer an! In demselben Eintrag schreibt Prof. Yılmaz übrigens: "Karşıtı: Küllî halefiyet".
Ich habe inzwischen alle nötigen Korrekturen an meinem Eingangsbeitrag (siehe ganz oben) vorgenommen.
Auch für den "valutierten Kontostand" (siehe Kantürks Beiträge mithilfe der Merkez Bankası) habe ich mir was Gutes einfallen lassen, und zwar unter Berücksichtigung der Tatsache, dass "valör" generell als "Kredi ya da mevduata faizin fiilen uygulanmaya başlandığı tarih" definiert wird. D.h. die Merkez Bankası hatte auch recht, aber ich habe in die Übersetung trotzdem das türkische Wort "valör" eingebaut und das Wort "faiz" weggelassen, wie man ganz oben sieht.
Hallo Jon,
danke für die Nachforschung. Ich habe auch noch einmal in meinen Unterlagen geschaut und gesehen, dass tatsächlich für "cüzi halefiyet" mehrere gleichwertige Pendants existieren: Einzelrechtsnachfolge, Singularsukzession, Sonderrechtsnachfolge, partielle Gesamtrechtsnachfolge
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.