Hallo McB,
bitte sei mir nicht böse, aber nach so vielen Monaten deines Mitwirkens in diesem Forum müsste dir eigentlich bekannt sein, dass das Fragen nach einem Einzelbegriff deutlich mehr Aussicht auf Erfolg hat und die Antworten viel gewinnbringender sind, wenn der Fragesteller den gesamten Satz oder Absatz, in dem dieses Wort vorkommt, mit angibt. Denn je nach Kontext ändern sich meistens auch der Sinn und die Bedeutung, in dem das Wort in dem Text verwendet wurde. Manchmal sind es nur kleinste Nuancen, doch genau diese wirken sich ganz entscheidend auf die Übersetzung solcher Einzelbegriffe aus.
Der Begriff "Versorgungsziel" hat zwei unterschiedliche Bedeutungen, einmal die volkswirtschaftliche und zum anderen die Bedeutung für Privatpersonen:
Falls der Begriff sich auf eine Privatperson oder Familie bezieht, bedeutet Versorgungsziel die "Höhe der Rente, die diese Person/Familie sich für ihr Rentenalter wünscht oder im Rentenalter benötigen wird", also so etwas wie "kişinin / ailenin ihtiyaç duyacağı emekli aylığı tutarı".
Falls der politisch-gesamtwirtschaftliche Begriff gemeint ist, könnte man vielleicht von "Almanya'da yaşayan emekliler / emekli kesimi için hedeflenen aylık oranı" sprechen. Das volkswirtschaftliche Versorgungsziel soll idealerweise bei 75% des zuletzt verdienten Bruttoeinkommens liegen, erreicht werden in der Realität jedoch meist nur um die 50% oder gar weniger, soweit ich weiß.
Ganz allgemein kann man sagen, dass "Versorgungsziel" gleichbedeutend ist mit "erwarteter Versorgungbedarf", also "beklenen emekli aylığı ihtiyacı".
Die obigen Angaben wie immer ohne Gewähr (alles aus dem Gedächtnis rezitiert).
Könnten wir eventuell mit
Hedeflenen emeklilik aylık beklentisi
übersetzen?
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.