Almanca Türkçe Sözlük Forum

versicherungsverlauf  


0

hallo alle zusammen, ich bin dabei, einen versicherungsverlauf zu übersetzen. wie würdet ihr leistungsabteilung ins türkische übersetzen?
danke im voraus
Luna (alt: gün)

 
0

Nur damit sich niemand darüber wundert, was hier geschehen ist: Ich habe Lunas Fragen soeben per Privatnachricht beantwortet, nachdem sie mich (ebenfalls privat) darum gebeten und daraufhin versucht hatte, ihren obigen Beitrag zu entfernen.

 
0

Lieber Jon,

ich möchte dich bitten, solche Anfragen nicht mehr per Privatnachricht zu beantworten. Egal von wem du um Hilfe gebeten wirst. Davon hat die Gemeinschaft nichts! Und das ist wirklich nicht der Sinn der Sache.

Und dass dann auch die Frage, von dem Fragesteller ohne Kommentar durch ein "A" ersetzt wird, ist sehr grenzwertig.

Danke
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Lieber Mustafa,

die Sache lief anders ab als sonst: Luna stellte ihre Frage im Forum (ich bin jedoch gar nicht dazu gekommen, mir die Frage näher anzuschauen), dann schickte sie mir plöztlich dieselbe Frage als Privatnachricht (ihre Begründung lautete: guten morgen jon, habe die frage im forum gestellt, leider keine antwort erhalten) und ersetzte wohl gleichzeitig ihren Forenbeitrag durch ein "A", was ich aber auch erst hinterher, also kurz nachdem ich ihr privat geantwortet hatte, feststellte. Warum sie das so gemacht hat, weiß ich nicht; sie hätte ihre Frage ja auch im Forum stehen lassen können, dann hätte ich wie immer meine Antworten eingefügt, damit alles was davon haben. Und um 13.24 Uhr hat sie anscheinend ihren ursprünglichen Beitrag wieder reingesetzt (siehe ganz oben). Na ja, ich hoffe, sie wird das nicht noch mal machen.

Es folgen meine Antworten auf ihre Fragen zum Briefkopf einer der Geschäftsstellen der Deutschen Rentenversicherung; vielleicht kann Kantürk noch was zu "Leistungsabteilung" sagen:

Geschäftsführung = Genel Müdürlük

Leistungsabteilung = Aylık Tahsis ve Ödeme Bölümü (hierfür gibt's mehrere Möglichkeiten, aber "Aylık Tahsis ve Ödeme Bölümü" ist gut verständlich)

Nicht "Mektup adresi", sondern "Yazışma adresi".

Nicht "İşyeri", sondern "Ofis".

Nicht "Telefax", sondern "Faks".

Nicht "Pazartesinden Perşembeye 09:00 - 15:00 arası", sondern "Pazartesi - Perşembe arası saat 09:00-15:00"

Nicht "Cuma 09:00 - 14:00", sondern "Cuma saat 09.00-14.00" oder "Cuma günleri saat 09.00-14.00"

 
0

Jon schrieb:


... Und um 13.24 Uhr hat sie anscheinend ihren ursprünglichen Beitrag wieder reingesetzt (siehe ganz oben)....

Das war ich mein Lieber B)-

Danke, dass du deine Antwort jetzt hier veröffentlichst.

"Übersetzungslösungen", die für jede/n interessant sein könnten per PN versenden, ist bei CafeUni ein Tabu. Dieses ist für mich nur dann nachvollziehbar, wenn man dabei die "Empfindlichkeiten" von geschätzen Kollegen berücksichtigen will und von ihm ausdrücklich um eine Antwort per PN gebeten wurde. Ich meine, wenn der gute Kantürk dich per PN um Hilfe bitten sollte oder umgekehrt, kann das irgendwie verstehen. Aber sonst echt nicht. Du bist doch nicht der kostenlose Privatübersetzer.

CafeUni ist sicherlich keine geschlossene Gesellschaft. Luna oder andere neue User sind herzlich willkommen. Man sollte aber bitte daran denken, dass die gleiche Antwort, die man hier bekommen hat, auch für andere Übersetzer nützlich sein könnte.

Hier eine Frage stellen, die Antwort per PN von Jon erhalten, anschließend uns per Mail kontaktieren und fragen "wie kann ich meine Frage löschen?" und das irgendwann hinkriegen, alles löschen und verschwinden, ist wirklich nicht die feine englische Art. Frei nach dem Motto "das was ich will, hab ich ja. Was geht mich der Rest an". Dabei vergessen sie, dass CafeUni das einzige seriöse Übersetzerforum und das größte Online-Wörterbuch für Türkisch-Deutsch anbietet. Man sieht sich immer zwei mal, also.

Gruß
mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

M. Mustafa Şahin schrieb:


> "Übersetzungslösungen", die für jede/n
> interessant sein könnten per PN versenden, ist
> bei CafeUni ein Tabu. Dieses ist für mich nur
> dann nachvollziehbar, wenn man dabei die
> "Empfindlichkeiten" von geschätzen Kollegen
> berücksichtigen will und von ihm ausdrücklich um
> eine Antwort per PN gebeten wurde.

Nur dann mache ich das so, ansonsten aber nie. Immer wenn ich anonyme Übersetzungsanfragen per PN bekomme, schreibe ich zurück: "Bitte die Frage im Forum stellen, damit alles was davon haben."

> Aber sonst echt nicht. Du bist doch
> nicht der kostenlose Privatübersetzer.

Na ja, ich sehe mich hier nicht als Opfer (Hey du Opfer!!!). Es gehören immer zwei dazu; einer, der sich ausnutzen lässt, und der andere eben.
Ich möchte jedoch betonen, dass Luna es nur gut gemeint hat und ich mich von ihr auch nicht benutzt fühle. Sie brauchte Hilfe, und als im Forum nichts kam, hat sie mich privat kontaktiert und daraufhin einen "Cafeuni-Bedienungsfehler" gemacht, wenn ich das mal so höflich formulieren darf. ;)

 
0

http://forum.cafeuni.com/read.php?9,8807

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.