Almanca Türkçe Sözlük Forum

verpartnert  


0

verpartnert kelimesinin karşılığını nasıl verebiliriz?

Familienstand bölümünde kayıtlı olduğunda karşılığını (İlişkide) verebilir miyiz?

Teşekkürler...

 
0

Obwohl es in der Türkei auf keinen Fall als ein Familienstand bezeichnet werden kann, möchte ich empfehlen : Birlikte yaşama

 
0

Können wir dafür eventuell die türkische Bezeichnung

"imam nikahlı"

verwenden?

 
0

McB schrieb:


> Können wir dafür eventuell die türkische
> Bezeichnung
>
> "imam nikahlı"
>
> verwenden?

Dafür wird die "Imam-Ehe" verwendet. Hier wird mehr die Partnerschaft ohne Trauschein bzw. Gleichgeschlechtliche Partnerschaft gemeint sein. Birlikte yaşama
scheint besserer Ausdruck zu sein.
:?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kesinlikle "imam nikahı" olmaz. Ayrıntılara girmeme gerek yoktur diye düşünüyorum.

 
0

Gibt es im Türkischen nicht und wird es, solange Erdoğan Ministerpraesident ist, auch nicht geben.

Hilfsweise: 'yasal bileşimleştirilmiş' und dann das Substantiv dazu; birleştirilmişlik................... oder ortaklaştırılmışlık

Sorry, für diesen deutschsprachlichen Blödsinn darf man übersetzen wie man will, ohne Fussnote geht es ohnehin nicht X(

Oder: wenn die Amerikaner schon den 'Kindergarten' übernehmen - warum sollen die Türken nicht auch einmal etwas übernehmen, z.B. 'verpartnert'?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

"partnerlik ilişkisi içinde" ya da "partneriyle birlikte yaşayan" veya "partnerli" demek de mümkün sanırım.

 
0

Es gibt ja auch noch die so genannte "eingetragene Partnerschaft":

http://de.wikipedia.org/wiki/Eingetragene_Partnerschaft

Ob dies wohl dasselbe ist wie "verpartnert"? Ich schätze, schon.

 
0

Wie wäre es mit "Medeni Durumu: Evlilik birliği olmayan birliktelik" oder "Evlilik bağı olmayan birliktelik"?
Hört sich m.E. ein bisschen formeller an.

 
0

nilican schrieb:


> Wie wäre es mit "Medeni Durumu: Evlilik birliği
> olmayan birliktelik" oder "Evlilik bağı olmayan
> birliktelik"?
> Hört sich m.E. ein bisschen formeller an.

Warum dann nicht gleich "gayri meşru evlilik"? (Bedeutung: uneheliche Ehe) (:D

 
0

Resmi nikahsız birliktelik olabilir mi acaba?

Bsp: Hülya Avşar hanım da resmi nikahsız birliktelik kervanına katıldı ... (Quelle: Milliyet)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.