Almanca Türkçe Sözlük Forum

Vermögensvorteil (Strafrecht)  

Seite 3 / 4 Vor Nächstes

0

"gewerbsmäßiger Betrug = sürekli gelir kaynağı amaçlı nitelikli dolandırıcılık" finde ich künstlich hervorgerufen. Daher empfehle ich "gewerbsmäßiger Betrug = profesyonel dolandırıcılık" wird jedenfalls in der Türkei (zumindestens umgangssprachlich) verwendet.

 
0

"umgangssprachlich"



Die "nicht umgangssprachliche Entsprechung des Wortes "profesyonel" lautet ja "bir işi kazanç sağlamak amacıyla yapan". Davon ausgehend können wir den Terminus "gewerbsmäßiger Betrug", ohne viel Umschweife d.h. Interpretation, mit "kazanç sağlamak amacıyla dolandırıcılık" übersetzen.

Oder?

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> "gewerbsmäßiger Betrug = sürekli gelir
> kaynağı amaçlı nitelikli dolandırıcılık"
> finde ich künstlich hervorgerufen. Daher empfehle
> ich "gewerbsmäßiger Betrug = profesyonel
> dolandırıcılık" wird jedenfalls in der Türkei
> (zumindestens umgangssprachlich) verwendet.

Das kann man bei der Übersetzung eines internationalen Rechtshilferersuchens oder einer Anklageschrift oder eines Gerichtsurteils aber unmöglich benutzen.
Der feststehende Oberbegriff im türkischen TCK lautet "nitelikli dolandırıcılık", und "gewerbsmäßiger Betrug" bedeutet "fortgesetzter, kontinuierlicher Betrug zwecks Schaffung einer (zusätzlichen) Einnahmequelle".
Da das türkische Strafrecht aber leider nur den obigen Oberbegriff "niteklikli ......" kennt, uns jedoch kein rechtsprachliches Gegenstück zu "gewerbsmäßig" bekannt ist, blieb mir nichts anderes übrig als die sinngemäß korrekte Formulierung "sürekli gelir kaynağı (sağlama) amaçlı" zu konstruieren.
Wenn du eine Alternative kennst, die nicht umgangssprachlich ist und gleichzeitig die obige Bedeutung von "gewerbsmäßig" genau wiedergibt und gleichzeitig von türkischen Juristen auf Anhieb richtig verstanden wird, dann bitte ganz schnell her damit. Ansonsten spricht doch eigentlich nichts dagegen, "gewerbsmäßig" mit der obigen, klar verständlichen Formulierung zu übersetzen.

 
0

Obwohl ich beide Formen gutheiße, möchte ich in diesem Kontext noch auf einen Begriff hinweisen:

gewerbsmäßiger Betrüger = "dolandırıcılığı meslek haline getirmiş kişi"

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Obwohl ich beide Formen gutheiße, möchte ich in
> diesem Kontext noch auf einen Begriff hienweisen:
>
> gewerbsmäßiger Betrüger =
> "dolandırıcılığı meslek haline getirmiş
> kişi"

Danke, das klingt super und könnte uns allen bei unseren Übersetzungen von Nutzen sein, vielleicht nicht in einer Überschrift als offizielle Übersetzung von "gewerbsmäßiger Betrug", aber auf jeden Fall dann im weiteren Text, wo man gute Alternativen braucht. (tu)

 
0

Levent schrieb:


> "umgangssprachlich"
>


> Die "nicht umgangssprachliche Entsprechung des
> Wortes "profesyonel" lautet ja "bir işi kazanç
> sağlamak amacıyla yapan". Davon ausgehend
> können wir den Terminus "gewerbsmäßiger
> Betrug
", ohne viel Umschweife d.h.
> Interpretation, mit "kazanç sağlamak
> amacıyla dolandırıcılık
" übersetzen.
> Oder?

Klar, ginge auch!

 
0

Sorry, ich konnte mich nicht zwischendurch einklinken, war aber wohl auch nicht nötig, da hier ein gedanklicher Prozess vonstatten ging, der wohl zu einem guten Ergebnis geführt hat.

Nur zu nitelikli: Im Deutschen kennen wir das "qualifizierte" Delikt, also die besondere (strafverschärfende) Variante eines Grunddelikts. Wenn also ein Betrug "qualifiziert" ist, kommt noch irgendein "qualifizierendes Tatbestandsmerkmal" hinzu. Hier z.B. "gewerblich".

Was das "ticari" angeht, so war ich nicht grundsätzlich dagegen. Es ist dem türkischen Verständnis nur fremd, weshalb der Leser der türkischen Übersetzung zunächst einmal auf Verständnisschwierigkeiten stoßen könnte. Ein Prof. Dr. Bahri Öztürk, der zu einem großen Teil für die aktuelle Fassung des Strafgesetzbuches verantwortlich ist und der sich am Max-Planck-Institut in Freiburg auch jahrelang mit deutschem Strafrecht beschäftigt hat, wird das verstehen. Aber nicht unbedingt Richter Ali Öztürk aus X-şehir...

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Rumpf schrieb:


> Nur zu nitelikli: Im Deutschen kennen wir das
> "qualifizierte" Delikt, also die besondere
> (strafverschärfende) Variante eines Grunddelikts.
> Wenn also ein Betrug "qualifiziert" ist, kommt
> noch irgendein "qualifizierendes
> Tatbestandsmerkmal" hinzu. Hier z.B.
> "gewerblich".

Ja, ich benutze "qualifiziert" (z.B. qualifizierter Betrug für nitelikli dolandırıcılık) auch bei Übersetzungen ins Deutsche. Das wird von deutschen Strafrechtlern problemlos verstanden.

> Was das "ticari" angeht, so war ich nicht
> grundsätzlich dagegen. Es ist dem türkischen
> Verständnis nur fremd, weshalb der Leser der
> türkischen Übersetzung zunächst einmal auf
> Verständnisschwierigkeiten stoßen könnte. Ein
> Prof. Dr. Bahri Öztürk, der zu einem großen
> Teil für die aktuelle Fassung des
> Strafgesetzbuches verantwortlich ist und der sich
> am Max-Planck-Institut in Freiburg auch jahrelang
> mit deutschem Strafrecht beschäftigt hat, wird
> das verstehen. Aber nicht unbedingt Richter Ali
> Öztürk aus X-şehir...

Wegen "gewerbsmäßig" bin ich von dem Wort "ticari" weggekommen und werde dafür nur noch "sürekli gelir kaynağı amaçlı" oder "sürekli bir gelir kaynağı sağlayarak" nehmen. Wenn im eigentlichen Fließtext Alternativen benötigt werden (z.B.: Die Angeschuldigten sind bei ihren Betrugsdelikten gewerbsmäßig vorgegangen...), werde ich z.B. "dolandırıcılığı meslek haline getirerek" o.ä. hinschreiben.

 
0

Jon schrieb:


> Ja, ich benutze "qualifiziert" (z.B.
> qualifizierter Betrug für nitelikli
> dolandırıcılık) auch bei Übersetzungen ins
> Deutsche. Das wird von deutschen Strafrechtlern
> problemlos verstanden.

Hier übrigens noch die Begründung, warum der Vorschlag von Dr. Rumpf und mir, dass man bei der Übersetzung türkischer Straftatbezeichnungen mit "nitelikli" fast immer den Begriff "qualifizierte/-r" verwenden kann (z.B. nitelikli dolandırıcılık = qualifizierter Betrug), tatsächlich stimmt:

Wikipedia: Qualifikation (Strafrecht)

 
0

ich würde für;
"Vermögensvorteil erhalten oder versprochen bekommen."

"Maddi çıkar sağladığı veya buna dair söz aldığı"

vielleicht oder?
MFG

Mustafa Özkan

 
0

ich würde so übersetzen;
Maddi çıkar sağladığı veya buna dair söz aldığı

 
0

moustapha schrieb:


> ich würde so übersetzen;
> Maddi çıkar sağladığı veya buna dair söz
> aldığı

Wie ich vor einiger Zeit schrieb, bedeutet "etwas versprochen bekommen" soviel wie "etwas in Aussicht gestellt bekommen", und dafür gibt's im Türkischen nur "vadetmek" und "söz vermek".
"Söz almak" hat hingegen einige andere (abweichende) Bedeutungen, es ist hier nicht präzise genug.
Ich schlage daher die folgende Übersetzung vor:

einen Vermögensvorteil erhalten oder versprochen bekommen (zu haben) = .... şüphelinin bu şekilde kendine maddi çıkar sağladığı veya kendisine maddi çıkarı olacağına söz verildiği .....

 
0

gewerbsmäßig / gewerbsmäßiger Betrug

Yeni Ceza Kanununda "suçu meslek edinen kişi" kavramı var. Bu kavramın açıklamasında (Bkz. 5237 sayılı Türk Ceza Kanunu ve Getirdiği Yenilikler), "... suçu meslek edinen kişi deyiminden; kısmen de olsa geçimini suçtan elde ettiği kazançla sağlamaya alışmış kişi" anlaşılmaktadır" yazmaktadır.

Bundan hareketle, gewerbsmässiger Betrug kavramının ve bu bağlamdaki cümlelerin yerine göre
geçimini dolandırıcılıktan elde ettiği kazançla sağlamaya alışmış kişi,
geçimini dolandırıcılıktan elde ettiği kazançla sağlama suçu,
geçimini sürekli yaptığı dolandırıcılık eyleminden elde ettiği kazançla sağlama suçu
şeklinde Türkçe'ye çevirilebileceği görüşündeyim.

Diğer alternatifler:
meslek (veya sanat) haline getirerek ...
örnek:
meslek veya sanat haline getirerek işlenen dolandırıcılık suçu.

PS.
meslek (TDK)
Türk Dil Kurumunca hazırlanan sözlükte meslek, “bir kimsenin geçimini sağlamak için sürekli yaptığı iş” olarak tanımlanmıştır.

 
0

Merhaba Levent;

Tebrikler, güzel araştırmışsın.

gewerbsmäßiger Betrug = (Türk Ceza Kanununu Alman hukukuna yaklaştırma sürecinde oluşturulan hukuk terminolojisinin bir ürünü) geçimini meslek haline getirilmiş dolandırıcılıktan elde edilen kazançlarla sağlama (suçu) veya kısacası: dolandırıcılığı meslek edinme (suçu) ("sürekli" sözcüğüne gerek yok bence)

wegen gewerbsmäßigen Betrugs = dolandırıcılığı meslek edinme suçundan

gemeinschaftlicher gewerbsmäßiger Betrug = birden fazla kişi tarafından birlikte işlenen dolandırıcılığı meslek edinme (suçu)

 
0

Hallo Jon,

bu gibi vesilelerle eski kayıtları yenileme olanağı da buluyorum.

"sürekli" sözcüğünü eklemeden önce ben de oldukça düşünmüştüm; "kazanç" kelimesini çoğul yapınca aynı kapıya çıkıyor.
Bence de böyle bırakabiliriz.


Burada bir tek "hukuk jargonu" tabirine takıldım. Kullandığım Türkçe'ye biraz aykırı düşüyor. Her kesimde kabul görmeyebilir. Biz buna "hukuk dili" desek daha rahat edeceğim, ancak bunu ille de bir mesele yapmaya gerek yok.

 
Seite 3 / 4 Vor Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.