Merhaba,
Almanya’da diploma denkliğine başvuran damadıma ZAB’dan şöyle bir yazı gelmiş.
ZAB (Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen: in diesem Fall kann der Hochschulgrad erst geführt werden kann, wenn die Verleihungsurkunde ausgestellt wurde.
Tercümesi: Bu durumda akademik unvan, ancak, diplomanın (unvanın verildiği belge) düzenlenmesinden sonra kullanılabilir.
Verleihungsurkunde için tam Türkçe karşılık olarak ne diyebiliriz? Sorun lisans diplomalarında unvanların yazılmıyor olmasından kaynaklanabilirmi?
Verleihungsurkunde: Urkunde über den verliehenen akademischen Grad
akademischer Grad = akademik derece
Verleihungsurkunde = kazanılan akademik derecenin gösterildiği diploma belgesi
... in diesem Fall kann der Hochschulgrad erst geführt werden kann, wenn die Verleihungsurkunde ausgestellt wurde.
==> Bu durumda akademik unvan ancak kazanılan akademik derecenin gösterildiği diploma belgesi düzenlendikten / mezuna verildikten itibaren kullanılabilir.
Verleihungsurkunde'nin Türkçe'deki tam karşılığı aslında "berat":
[size=small]Berat Köken: Ar.
Cinsiyet:”1. Nişan, rütbe. 2. Bir buluştan, bir haktan yararlanmak için devletçe verilen belge, patent. 3. Osmanlı İmparatorluğu'nda bir göreve atanan, aylık bağlanan, san, nişan veya ayrıcalık verilen kimselerCinsiyet: Kız
1. Nişan, rütbe. 2. Bir buluştan, bir haktan yararlanmak için devletçe verilen belge, patent. 3. Osmanlı İmparatorluğu'nda bir göreve atanan, aylık bağlanan, san, nişan veya ayrıcalık verilen kimseler için çıkarılan padişah buyruğu.[/size]
Bundan hareketle "Akademik Unvan Belgesi" belki de daha iyi bir alternatif ...
Hier im Telegrammstil alles, was man darüber wissen sollte:
Die "Verleihungsurkunde" ist der Nachweis über den akademischen Grad, den man von der Universität bzw. zuständigen Fakultät verliehen bekommen hat.
Zu den bekanntesten akademischen Graden gehören "Bachelor", "Magister", "Master" und "Doktor".
Die Bezeichnung "akademischer Titel" existiert in der deutschen Sprache eigentlich nicht, wird aber dennoch irrtümlich verwendet (meist sogar als Synonym für 'akademischer Grad').
Ob im Türkischen "akademik unvan" oder doch "akademik derece" richtig ist, kann ich nicht sagen und hab auch keine Zeit, das jetzt zu recherchieren.
Die Bezeichnungen "Akademik Unvan Belgesi" und "Akademik Derece Belgesi" existieren jedoch im Türkischen in dieser Form nicht. Doch sie sind auch gar nicht nötig, denn dafür gibt es ja das türkische "Diploma". Im türk. "Diploma" steht doch eigentlich immer drin, welchen akademischen Grad man bekommen hat. Daher habe ich oben "Verleihungsurkunde" idiotensicher als "kazanılan akademik derecenin gösterildiği diploma belgesi" übersetzt. Das Wort "belgesi" habe ich extra dazugeschrieben, damit völlig klar ist, dass damit die Urkunde selbst (also das Papier!) gemeint ist.
Quelle:
http://de.wikipedia.org/wiki/Akademischer_Grad
http://de.wikipedia.org/wiki/Akademischer_Grad#Abgrenzung_zu_.E2.80.9ETiteln.E2.80.9C
Türkiye de üniversitelerin birçok bölümlerinden, örneğin 4 yıllık Fen-Edebiyat Fakültelerinden mezun olanların diplomalarında akademik unvan yerine, sosyoloji ya da fizik mezunu bölümünü başarıyla tamamladığı belirtilir. Yani XY unvanı verilir yazmaz. Bazı diplomalarda ise, XY unvanını taşımaya hak kazanmıştır diye belirtilir. Tercüme için getirilen diploma çevirilerinden bizzat tanığım.
Pico schrieb:
> Türkiye de üniversitelerin birçok
> bölümlerinden, örneğin 4 yıllık Fen-Edebiyat
> Fakültelerinden mezun olanların diplomalarında
> akademik unvan yerine, sosyoloji ya da fizik
> mezunu bölümünü başarıyla tamamladığı
> belirtilir. Yani XY unvanı verilir yazmaz. Bazı
> diplomalarda ise, XY unvanını taşımaya hak
> kazanmıştır diye belirtilir. Tercüme için
> getirilen diploma çevirilerinden bizzat
> tanığım.
Malum. İşte bunun için (yani çeviri idiotensicher olsun diye) "kazanılan akademik derecenin gösterildiği" pasajını ekledik.
Not: Yanılmıyorsam, akademik derecenin belirtilmiş olup olmaması, mezuniyet belgesi üzerinde "Diploma" başlığının (ve metnin içinde "diploma" sözcüğünün) bulunuyor olup olmadığına bağlı. Fakat emin değilim.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.