Almanca Türkçe Sözlük Forum

Verfall eines Gegenstands [§ 261 StGB]  


0

Ich muss § 261 StGB (Geldwäsche; Verschleierung unrechtmäßig erlangter Vermögenswerte) ins Türkische übersetzen. Der Wortlaut des problematischen Abschnittes lautet:

Wer einen Gegenstand, der aus einer in Satz 2 genannten rechtswidrigen Tat herrührt, verbirgt, dessen Herkunft verschleiert oder die Ermittlung der Herkunft, das Auffinden, den Verfall, die Einziehung oder die Sicherstellung eines solchen Gegenstandes vereitelt oder gefährdet, wird mit Freiheitsstrafe von drei Monaten bis zu fünf Jahren bestraft.

Hier meine vorläufige Übersetzung, verbunden mit der Frage, wie man hier "Verfall des Gegenstands" übersetzen könnte:

2. cümlede belirtilen suçlardan biri ile elde edilmiş bir eşyayı gizleyen, kaynağını ya da menşeini kamufle eden veya bu tür bir eşyanın menşeinin tespit edilmesini, ele geçirilmesini, ???????, el konmasını veya zaptedilmesini engelleyen veya tehlikeye düşüren kişi, üç aydan beş yıla kadar hapis cezası ile cezalandırılır.

Zum Thema "Verfall" fand ich im Forum lediglich den folgenden, zwei Jahre alten Dialog, wo auch der Begriff "Verfall" vorkommt:

http://forum.cafeuni.com/read.php?4,881,881#msg-881

Ich bin mir aber nicht sicher, ob hier mit "Verfall" tatsächlich die Wertersatzproblematik gemeint ist. Hierzu siehe auch:

http://de.wikipedia.org/wiki/Verfall_%28Recht%29#Strafrecht

Könnte es ein, dass in § 261 StGB mit "Verfall des Gegenstands" so etwas wie "hazineye irat kaydedilmesi" gemeint ist?

 
0

Merhaba Jon,

Google de şöyle bir şey buldum belki faydası olur.

Bu fiiller; - bir mal varlığının sözleşmede sayılan suçlardan biri ya da bir kaçından veya bu suçların iştirakinden kaynaklandığını bilerek, bu mal varlığının kaynağının gizlenmesi, olduğundan farklı gösterilmesi,veya bu suçlara karışmış bir kişinin yasal sonuçlardan kaçmasına yardımcı olmak amacıyla bu mal varlığının başka bir değere dönüştürülmesi ya da devredilmesi- uyuşturucu suçlarından birinden veya bunlardan birine iştirakten kaynaklandığını bilerek, mal varlığının gerçek niteliğinin, kaynağının, yerinin, hareketinin, gerçek sahibinin gizlenmesi ya da olduğundan farklı gösterilmesi - anayasal ilkeler ile ülkenin hukuk sistemindeki temel kavramlar saklı kalmak şartı ile….
http://www.hukuki.net/hukuk/index.php?e=2399 alıntıdır.

kolay gelsin.

 
0

Hier meine Version:

Madde 261 - Kara para aklama - Hukuka aykırı olarak elde edilen malvarlığı değerlerini kamufle etme.

2. cümlede belirtilen hukuka aykırı bir fiilden (suçtan) kaynaklanan bir eşyayı gizleyen, kaynağını kamufle eden veya kaynağının araştırılmasını, bu tür bir eşyanın ele geçirilmesini, hakkında (kazanç müsaderesi veya eşya müsaderesi) hükümlerinin veya ihtiyati tedbir hükümlerinin uygulanmasını engelleyen veya tehlikeye düşürenler, üç aydan beş yıla kadar hapis cezası ile cezalandırılır.

Einziehung = Eşya Müsaderesi
Verfall = Kazanç Müsaderesi

 
0

Hallo Jon,

das Wort Verfall hat mehrere Bedeutungen, aber in diesem Zusammenhang ist es "hazineye irad kaydı".

Verfall (StR) = hazineye irad kaydı

Verfall, die Einziehung der durch eine rechtswidrige Tat erlangten Vermögensvorteile; diese verfallen an den Staat.

İyi çalışmalar

 
0

Zafer schrieb:


> Hier meine Version:
>
> >
> Einzug = Eşya Müsaderesi
> Verfall = Kazanç Müsaderesi

Ich würde an dieser Stelle statt "Einzug" den Begriff "Einziehung" vorziehen und empfehlen.

 
0

Klar, Einziehung. Habe es ausgebessert. Danke, Ultima Ratio.

 
0

Aus Plagemann / Yenisey:

"Her kim 2'nci cümlede belirtilen hukuka aykırı bir fiilden kaynaklanan bir eşyayı gizler, bunun kaynağını kamufle eder veya kaynağının araştırlmasını, böyle bir eşyanın ele geçirilmesini, hakkında kazanç müsaderesi veya eşya müsaderesi hükümlerinin veya ihtiyati tedbir hükümlerinin uygulanmasını önler veya tehlikeye düşürürse, üç aydan......."

Vielleicht hilft es.

 
0

Vielen Dank an alle.

Hier also das von mir vervollständigte Miniglossar zum Strafrechtsbegriff "Verfall":

Verfall von Gegenständen = eşya müsaderesi

Verfall (Abschöpfung) eines widerrechtlich erlangten Vermögensvorteils = kazanç müsaderesi

Erweiterter Verfall [siehe Wikipedia; § 73d StGB] = suç eşyasının hazineye irat kaydedilmesi

Und außerdem:

Verfall von Wertersatz = kaim değer müsaderesi

Dazu aber noch folgende kritische Frage: Es gibt im deutschen Strafrecht noch den Begriff der "Einziehung der Tatgegenstände". Der Satz lautet meistens so: "Die Tatgegenstände unterliegen der Einziehung." Dann ist also "Verfall von Gegenständen" dasselbe wie "Einziehung von Gegenständen"? Laut Wikipedia ist es jedoch nicht dasselbe:
Zitat Wikipedia:
"Voraussetzung für eine Einziehung ist grundsätzlich das Vorliegen einer vorsätzlich begangenen Straftat. Gemeint ist damit eine vorsätzlich, rechtswidrig und schuldhaft begangene Tat. Damit unterscheidet sich die Einziehung vom Verfall (Recht) nach § 73 StGB, bei dem eine rechtswidrige Tat ausreicht. Nur wenn es sich um Gegenstände handelt, die die Allgemeinheit gefährden können oder zur Begehung weiterer rechtswidriger Taten dienen werden, genügt auch bei der Einziehung eine rechtswidrige Tat."

Letzte Frage: Wann spricht man im türkischen Strafrecht von "zoralım" und wann von "müsadere"? Ich hatte eigentlich immer gedacht, "müsadere" sei das veraltete Synonym für "zoralım", und ich habe "zoralım" auch schon oft in türkischen Urteilen gelesen und immer gedacht, "zoralım" sei die "Einziehung"!

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.