Sevgili söz sihirbazlık sanatçılarım ,
ich sitze an der Übersetzung des Flyers einer Gewerkschaft zur Mitgliederwerbung. Darin gibt es einen Absatz, der überschrieben ist mit "Einfluss nehmen". Dort heißt es, die Gewerkschaft setze "sich nachhaltig ein:
Für das Recht auf Arbeit, für gute Arbeits- und Ausbildungsbedingungen, ... für die Vereinbarkeit von Beruf und Familie ..."
Die Überschrift des Absatzes mit "Etki yapmak" zu übersetzen, macht die Sache meiner Meinung undeutlicher, als sie es im Deutschen ist; deshalb habe ich geschrieben Siyasi alanda etki yapmak.
Für "sich nachhaltig einsetzen" habe ich ısrarlı uğraş vermek genommen.
Die "Vereinbarkeit von Beruf und Familie" finde ich besonders schwierig. "Bağdaş(tır)ırlık" o.ä. kann man m.E. nicht verwenden, weil das Wort den Gegensatz zu einem Sachverhalt bildet, bei dem sich zwei Dinge objektiv, logisch, juristisch oder in ähnlicher Weise ausschließen. Etwa wenn es bei uns heißt, etwas sei mit dem Grundgesetz "- nicht - vereinbar". Oder wenn man von den einander ausschließenden Auffassungen vom Licht als Welle oder als Teilchenstrom spricht.
In dem Text wäre solch eine (indirekte) Aussage aber sachlich falsch; vielmehr muss man eine Formulierung finden, dass man für beides, für den Beruf und die Familie, genügend Zeit hat und das eine nicht dem anderen geopfert werden muss. Ich liebäugele mit "hem işe hem aileye bakma olanakları" (oder vielleicht besser "olanağı"?).
Görüşlerinizi, eleştirilerinizi, önerilerinizi, yardımlarınızı bekliyorum, dört gözle.
Gruß
Mau
Merhaba Mau,
Naçizane birkaç öneri:
1) Hem iş, hem de aile hayatını (yaşamını, yaşantısını) dengelemek
2) Hem iş hem de aile hayatını (yaşamını, yaşantısını) beraber yürütmek
3) İş ve aile hayatı (yaşamı, yaşantısı) arasında denge sağlamak
4) İş ve aile hayatı (yaşamı, yaşantısı) arasında denge kurmak
Diğer örnekler için:
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q=%22i%C5%9F+ve+aile+hayat%C4%B1%22&meta=&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=
Kolay gelsin
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Ich würde es so übersetzen:
Toplumsal ve siyasi çalışmalarımız
Sendikamız,
.............
.............
her üyemizin işi ve aile hayatını bir araya getirebilmesini
istikrarlı (oder sürdürülebilir) bir stratejiyle teşvik etmek konusunda iddialıdır.
Ich hatte für die Überschrift zuerst "Toplumu etkileyen siyası çalışmalarımız", doch das klingt bisschen komisch, weil der Begriff "siyasi" ja schon per definitionem eine Einflussnahme auf die Gesellschaft beinhaltet.
Guten Morgen, günaydın...
Yine çok güzel önerilerle karşı karşıya kaldığımızı memnuniyetle görüyor ve takdir ediyorum. Benim sadece "siyasi" veya "politik" sözcüğünde biraz daha dikkatli olunması gerektiğini düşünüyorum çünkü Türklerde bu kelime biraz daha farklı, örneğin siyasi partilerin siyaseti gibi algılanabilir. Selamlar
Ultima Ratio hat recht. Vielleicht das Wort siyasi gar nicht reinbringen? Toplumsal würde ausreichen.
Von den Vorschlägen von Söczük_Gezgini gefällt mir persönlich "beraber yürütmek" am besten, vielleicht noch besser als "bir araya getirmek". Die Zielgruppe sind ja die türkischen Arbeitnehmer. Daher könnte "dengelemek" und "denge sağlamak/kurmak" ein bisschen zu abstrakt zu sein. So gesehen wäre dann auch "sürdürülebilir" zu abstrakt und womöglich auch zu modern. Die Türken hier sind vom Vokabular her vielleicht nicht ganz auf dem Entwicklungsstand der Türkeitürken. Andererseits wäre so etwas ja auch die Chance, die Deutschlandtürken an die Modernisierung der türkischen Sprache heranzuführen.
Günaydın arkadaşlar,
Sözcük_Gezgini'nin (hiç de naçizane olmayan) önerilerinin ikincisini tam uygun buluyorum; "Hem iş hem de aile hayatını beraber yürütme olanağı" diye yazacağım.
Ultima Ratio "siyasi" kelimesinden uyardığına göre başlık olarak "Toplumsal çalışmalarımız" diye yazacağım.
Jon'un "setzt sich nachhaltig ein" kelimelerinin çevirisi ("istikrarlı (oder sürdürülebilir) bir stratejiyle teşvik etmek konusunda iddialıdır") işi şişirir bence. Bazı talepler kapitalist toplumda zaten hayaldir, çevirimle daha da büyütmeyeyim derim.
Herkese çok çok teşekkür diyorum.
Selamlar.
Lieber Mau,
als Übersetzer dieses Textes müssen Sie gegenüber Ihrem Kunden die volle Verantwortung tragen. Und an Ihrer Art der Fragestellung und Ihrer Antwort kann man sehen, dass Sie über eine mehr als ausreichende, hohe Kompetenz verfügen. Daher liegt die Entscheidung darüber, wie Sie welche Passagen formulieren wollen, natürlich ganz allein bei Ihnen. Ich bin mir ganz sicher, dass Sie eine absolut vorzeigbare, einwandfreie Übersetzung dieses Flyers abliefern werden. Meine Aufgabe hier und die der anderen kann insoweit nur darin bestehen, Ihnen unsere Gedanken und Ideen dazu mitzuteilen, zumal wir ja nicht den gesamten Text kennen und daher nicht wissen können, welche etwaigen "Färbungen" er enthält.
Lieber Jon,
ja, das ist gerade das Schöne an diesem Forum, dass es hier solch eine Mischung von Kreativität und Sachkenntnis gibt. Da sind in meinen Augen auch Vorschläge, die (zumindest auf den ersten Blick) nicht so gut geeignet sind, oft eine Bereicherung. Ihren Vorschlag - vielen Dank dafür - zähle ich unbedingt dazu. Und gerade deshalb fühlte ich mich verpflichtet zu erklären, warum ich den nicht übernehmen will. Immerhin könnte es ja sein, dass andere hier das nicht so sehen.
Herzliche Grüße
Mau
Mau schrieb:
> Lieber Jon,
>
> ja, das ist gerade das Schöne an diesem Forum,
> dass es hier solch eine Mischung von Kreativität
> und Sachkenntnis gibt. Da sind in meinen Augen
> auch Vorschläge, die (zumindest auf den ersten
> Blick) nicht so gut geeignet sind, oft eine
> Bereicherung. Ihren Vorschlag - vielen Dank dafür
> - zähle ich unbedingt dazu. Und gerade deshalb
> fühlte ich mich verpflichtet zu erklären, warum
> ich den nicht übernehmen will. Immerhin könnte
> es ja sein, dass andere hier das nicht so sehen.
>
> Herzliche Grüße
> Mau
Vielen Dank, Mau. Auch ich erlebe Ideen, die man am Ende nicht übernehmen wird, meist als einen Gewinn - und natürlich als kleine Anregung für spätere Texte, wo es eventuell besser hineinpassen wird. Und wie Sie auch richtig bemerkt haben, besteht beim Versuch einer freien und möglichst eleganten Übersetzung die Gefahr, dass man beim Übersetzen gewisse Nuancen bis hin zu inhaltlichen Übertreibungen einbaut, mit denen man sich zu sehr vom Orginaltext entfernt. Für mich persönlich stehen die Verständlichkeit und der orginalsprachliche Klang der Übersetzung an erster Stelle. Dafür gehe ich auch mal das o.g. Risiko ein. Im Zweifelsfall kann man sich immer auf die Freiheit des Übersetzers oder auch auf die Tatsache berufen, dass eine landestypische Redewendung nur selten direkt in andere Sprachen übersetzbar ist. Eines der besten Beispiele ist die bekannte englische Redewedung "It's raining cats and dogs". Natürlich regnet es dann im Deutschen keine Katzen und Hunde, sondern z.B "schüttet es wie aus Kübeln". Im Türkischen hingegen regnet es dann wie aus vollen Gläsern oder - noch schlimmer - der Himmel bekommt ein Loch.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.