Merhaba guliş,
Cümlenin tümünü yazar mısın?
Verbrechen, strafbar für die Angeschuldigter jeweils gem. §§ 1, 3, 30a Absatz 1, 33 BtMG, 53,73,73a,73b,73d 74 StGB …
= strafbare Verbrechen, für die der Angeschuldigte jeweils gemäß §§ 1, 3, 30a Absatz 1, 33 BtMG (Betäubungsmittelgesetz), 53, 73, 73a, 73b, 73d, 74 StGB (Strafgesetzbuch) …
Kolay gelsin!
bir kendin dene!
Biz düzeltelim!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Paragraf yerine madde kullansan daha iyi olur (paragraf yanlış değil)
eva'nın yazdığı gibi
Almanca cümlenin tamamını görsek iyi olacak
bir de
Sanılar defasında olmak üzere
ile ne demek istedin?
Aklımızda kalsın diye:
Madde - Artikel
Paragraf - Absatz / Paragraph = Artikel
Fıkra - Absatz
Bent - Buchstabe / Litera (lit)
Altbentler - Unterbuchstaben
BtMG: Uyuşturucu Maddeler Kanunu
StGB: Ceza Kanunu veya Alman Ceza Kanunu
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Türkçede paragraf ve madde aynı şeydir
Almancada Paragraph ve Artikel ayrı anlamdadır (Sn. Dr. Rumpf der ki: Das EGBGB besteht zum Beispiel aus Artikeln, das BGB aus Paragraphen. Es gibt auch Gesetze, die Artikel verwenden und dann noch als Untergruppe Paragraphen).
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Fıkranın altında madde olmaz
sayı veya bent olur
tekrarlıyorum:
Madde - Artikel / Paragraf - Absatz / Paragraph = Artikel
Fıkra - Absatz
Bent - Buchstabe / Litera (lit)
Altbentler - Unterbuchstaben
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Dr. Rumpf:
Madde übersetze ich immer mit Artikel. Paragraf kommt in meinen Übersetzungen nicht vor. Grund: Wir Deutschen haben in unserer Gesetzgebung die feinsinnige Unterscheidung zwischen "Artikel" und "Paragraph". Das EGBGB besteht zum Beispiel aus Artikeln, das BGB aus Paragraphen. Es gibt auch Gesetze, die Artikel verwenden und dann noch als Untergruppe Paragraphen.
Die türkische Logik ist so wunderbar klar. Nehmen wir doch einfach das, was auch in Italien (Articolo) und in Frankreich (Article) üblich ist: madde = Artikel. (Paragraph ist aber trotzdem nicht falsch).
Fikra ist immer "Absatz".
Bent wird in Buchstaben oder Ziffern gezählt. Schauen wir also einfach den betreffenden "Absatz" an, ob ihm ein Buchstabe oder eine Ziffer vorausgeht. Wenn ein Absatz sowohl aus Nummern als auch aus Buchstaben besteht, würde ich "No." und "bent" arbeiten.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
eva.l schrieb:
> Merhaba guliş,
> Cümlenin tümünü yazar mısın?
>
> Verbrechen, strafbar für die Angeschuldigter
> jeweils gem. §§ 1, 3, 30a Absatz 1, 33 BtMG,
> 53,73,73a,73b,73d 74 StGB …
>
> = strafbare Verbrechen, für die der
> Angeschuldigte jeweils gemäß §§ 1, 3, 30a
> Absatz 1, 33 BtMG (Betäubungsmittelgesetz), 53,
> 73, 73a, 73b, 73d, 74 StGB (Strafgesetzbuch) …
>
> Kolay gelsin!
yazdığı gibi
strafbar für die Angeschuldigter (burada hata var!)
jetzt muss ich kurz weg!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
yukarıdaki bilgilerden sonra bir daha çeviriyi deneyebilir misin?
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.