Almanca Türkçe Sözlük Forum

Verbandsgemeindeverwaltung  


0

Verbandsgemeinde'nin bir Körperschaft (kurum) olduğundan hareket edersek,

Belediyeler Birliği Kurum İdaresi
Belediyeler Birliği Kurum Yönetimi

karşılıklarından başka önerisi olan var mı?

Yukarıdai kavram bir başlık olduğu için, bağlam belirtemiyorum.

 
0

Infos:

Verbandsgemeinde (Rheinland-Pfalz):
http://de.wikipedia.org/wiki/Verbandsgemeinde_%28Rheinland-Pfalz%29

Verbandsgemeinde (Sachsen-Anhalt):
http://de.wikipedia.org/wiki/Verbandsgemeinde_%28Sachsen-Anhalt%29

"Die Verbandsgemeinde ist eine besondere Form eines Gemeindeverbandes."

Gemeindeverband (Deutschland):
http://de.wikipedia.org/wiki/Gemeindeverband_%28Deutschland%29

Außerdem:
http://forum.cafeuni.com/read.php?3,6247,6319#msg-6319

Ich übersetze "Verbandsgemeinde" in Abhängigkeit vom Kontext meistens als

Köy Belediyeleri Birliği

oder

İlçe Köyleri Belediyeler Birliği

Hierbei steht "İlçe" für "Landkreis" (mir ist noch keine bessere Übersetzung dafür eingefallen).

Wir haben übrigens erst letzte Woche über "Landschaftsverband" diskutiert, das war auch wieder so was Ähnliches.

Das Wort "Kurum" ist für den türkischen Leser nur irritierend, ich würde es weglassen, egal welche Version du nimmst.

"Verbandsgemeindeverwaltung" wäre dann: Köy Belediyeleri Birliği İdaresi

 
0

Jon schrieb:
"Verbandsgemeindeverwaltung" wäre dann: Köy Belediyeleri Birliği İdaresi



In diesem Fall übersetze ich die Überschrift vorerst einmal mit "Belediyeler Birliği İdaresi" und lasse den Zusatz "Köy" aus. Mal sehen, was der Kontext hergibt. Das Ergebnis werde ich dann eintragen, damit wir ggf. darüber nochmals diskutieren können.

Für jetzt also vielen Dank. :)

 
0

Es kann übrigens jederzeit passieren, dass man "Verbandsgemeinde" doch ganz anders übersetzen muss, und zwar denn, wenn man plötzlich einen neuen Text bekommt, in dem neben "Verbandsgemeinde" ein weiterer, sehr ähnlicher Begriff vorkommt (z.B. Samtgemeinde). Dann muss man dies in der Übersetzung ebenfalls genau differenzieren, damit es nicht zu einem Übersetzungskonflikt kommt. In solchen Fällen gebe ich meine eigene Terminologie widerwillig auf und greife dann halt in die Trickkiste.

 
0

Auf jeden Fall ohne "Köy", denn Zentrum solcher Gemeinden sind meist "Städte". So gibt es in Rheinland-Pfalz z.B. die Verbandsgemeinde Montabaur.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Rumpf schrieb:


> Auf jeden Fall ohne "Köy", denn Zentrum solcher
> Gemeinden sind meist "Städte". So gibt es in
> Rheinland-Pfalz z.B. die Verbandsgemeinde
> Montabaur.

Ok. Ich hatte gedacht, es sei auf "Gemeinden" (im wörtlichen Sinne, also Dörfer und kleine Städtchen) beschränkt.

Übrigens habe ich mir überlegt, dass man beim Übersetzen die Sache vielleicht andersrum angehen könnte. Denn immerhin gibt's ja auch noch "Samtgemeinde", "Gemeindeverband" usw. Wir werden also sicher auch mal eine Alternative zu "Belediyeler Birliği" brauchen. Was sagt ihr zu meinen folgenden Einfällen:

XY Toplu Belediyesi
XY Ortak Belediyesi
XY Birlik Belediyesi
XY Grup Belediyesi
XY Küme Belediyesi

Hier weitere Ideen:

XY Belediye(ler) Ortaklığı
XY Belediyeler Grubu
XY Belediye(ler) Topluluğu

Und am Schluss noch ein netter Einfall für "Verbandsgemeindeverwaltung": Belediyeler Ortaklığı İdaresi

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.