Almanca Türkçe Sözlük Forum

V o l l m a c h t  


0

Merhaba Arkadaşlar!

İlk defa bir Almanca vekalet çevirisi yapıyorum. Çok zorlandım. Eksik ve hatalı yerleri tamamlarsanız cok memnun olurum.
Özellikle hukuk çevirisi yapan arkadaşlar yardımcı olursanız sevinirim.

İyi geceler...

V o l l m a c h t

Ich, die Unterzeichnende, Frau xxx xxx, geborene xxx, geboren am xx xx xxxx, wohnhaft Musterstraße 1, 0000 Musterstadt, bevollmächtige hiermit meinen Ehemann, Herrn xxx xxx, geboren am xx.xx.xxxx, wohnhaft Musterstraße 1, 0000 Musterstadt,

unter Befreiung von den Beschränkungen des § 181 BGB, auch in meinem Namen einen Vertrag über den Erwerb des nachstehenden Grundbesitzes abzuschließen und mit Wirkung für und gegen mich sämtliche damit im Zusammenhang stehende Rechtshandlungen vorzunehmen:

Erwerb eines Miteigentumsanteils von 1/2 an dem Grundbesitz

Wohnungsgrundbuch von Muster Blatt 5349, 104/1000 Miteigentumsanteil an dem Grundstück Gemarkung Muster, Flur 15, Flurstück 520/180, Gebäude- und Freifläche Muster Straße 1, 6, 595 m², verbunden mit dem Sondereigentum an der im Aufteilungsplan mit Nr. 1 gekennzeichneten Wohnung.

Diese Vollmacht schließt die Befugnis ein,

die Auflassung zu erklären und entgegenzunehmen,

alle weiteren Rechtshandlungen vorzunehmen und insbesondere jede Art von Anträgen gegenüber dem Grundbuchamt zu stellen,

den Grundbesitz mit Grundpfandrechten zu belasten und die dingliche Vollstreckungsunterwerfung zu erklären

Untervollmachten zu erteilen und die Unterbevollmächtigten von den Beschränkungen des § 181 BGB zu befreien. Die Unterbevollmächtigten sollen insbesondere auch befugt sein, die vorstehend aufgeführten Rechtshandlungen mit Wirkung für und gegen mich vorzunehmen.

Vekaletname

Ben aşağıda imzası olan, xx.xx.xxxx doğumlu, kızlık soyadı xxxx, Musterstraße 1, Musterstadt adresinde ikamet eden bayan xxxx xxxxx işbu vekaletename ile kocam xx.xx.xxxx doğumlu, Musterstraße 1, 0000 Musterstadt adresinde ikamet eden bay Örnek Adamı

Alman Medeni Kanunun 181. maddesinde öngörülen tahditlerden muaf tutarak, adıma aşağıdaki belirtilen gayrimenkulün satın alınması hususunda sözleşme imzalamaya ve lehime ve aleyhime çıkabilecek her türlü hukuki sunuçlara katlanmak üzere kendi adıma vekil tayin ediyorum.

Müşterek mülkiyetin hissesinin yarısının gayrimenkul olarak satın alınması

Muster ev tapusu No 5349 Muster şehri sınırları dahilinde arazi üzerindeki müşterek mülkiyet hissesi 104/1000, Ada No 15, Parsel No 520/180, Bina ve boş alan Muster Straße 1, 6, 595 m², No 1‘deki belirtilen evin mülk olarak taksim hakkına bağlı olarak özel mülkiyet

Bu vekaletname başka yetkileri de kapsamaktadır.

Devir ve temlik muamelesinin izahı ve kabul edilmesi

Diğer bütün hukuki işlemlerin yapılmasi ve özellikle her türlü taleplerin Tapu Dairesine nezdinde ibraz edilmesi

Gayrimenkulün, gayrimenkul rehin hakları ile takyit edilmesi ve nesnel icra açıklanması

Üçüncü şahısları vekalet verilmesi ve üçüncü şahısları Alman Medeni Kanununun 181. maddesinde öngörülen tahditlerden muaf tutulması. Vekalet verilen üçüncü şahıslar özellikle yukarıda belirtilen konularda lehime ve aleyhime çıkabilecek her türlü hukuki sunuçlara katlanmak üzere yetkili kılınmalıdırlar.

Musterstadt, den _________________________

________________________________
(Örnek Kadın)

 
0

Auch hier siehe Glossar:

http://forum.cafeuni.com/read.php?9,6918,6918#msg-6918

 
0

Danke schön, :)lieber Jon

 
0

Halunke schrieb:


> Danke schön, :)lieber Jon

Im o.g. Glossar werden vielleicht nicht alle deine Fragen beantwortet, aber hoffentlich wenigstens die "fürchterlichsten". Notariell beurkundete Immobilienkaufverträge bzw. immobilienbezogene Vollmachten ins Türkische zu übersetzen gehört zum Allerschlimmsten, was diese Welt sich ausgedacht hat. Kein Schmerzensgeld der Welt kann dazu ausreichen, den Übersetzer für diese - ich will's jetzt mal "Drecksarbeit" nennen - zu entschädigen. :)

 
0

Du hast mir aus der Seele gesprochen...

 
0
Awaiting moderation

Hallo allerseits,

 

ob man den Link aktualisieren kann? Er ist nämlich nicht mehr gültig.

 

Grüße aus Dortmund

Murat

 

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.