Almanca Türkçe Sözlük Forum

Urkundsbeamtin, acil  


0

Hepinize selam.

Wie würdet Ihr den Titel

..., Justizangestellte
als Urkundsbeamtin der Geschäftsstelle des Amtsgerichts

übersetzen?

Anya

 
0

Merhaba,

Urkundsbeamte m, Urkundsbeamtin f JUR. registrar

kayıt memuru, sicil memuru, tescil memuru
http://tureng.com/search/registrar

Fakat ben "yazı işleri müdürü" karşılığını kullanıyorum.

Sonuçta bizim mahkemelerin kalemlerinde (Gerichtskanzlei) aynı işi yapıyorlar.

Kolay gelsin

 
0

Justizangestellte m, f judicial authority employee
Adliye Memuru
Geschäftsstelle (Gerichtskanzlei): Kalem, mahkeme kalemi
"Amtsgericht" konusunda arkadaşlarımız arasında görüş birliği bulunmuyor. Ben, işverenlerimin isteği doğrultusunda "Yerel Mahkeme" karşılığını kullanıyorum.

Önerim:
Adliye Memuru
Yerel Mahkeme Kalemi Yazı İşleri Müdürü

"Als" için "olarak" veya "sıfatıyla" kullanmak yerine yukarıdaki çözümü tercih ediyorum.

Belki diğer arkadaşlarımız daha şık bir çeviri önerebilir.

Kolay gelsin

 
0

Anya schrieb:


> ..., Justizangestellte
> als Urkundsbeamtin der Geschäftsstelle des
> Amtsgerichts

.......
Adliye memuru
...... Yerel Mahkemesi Yazı İşleri Müdürlüğünde görevli kâtip

Auf die Übersetzung des "als" kann man getrost verzichten. Die Dame fertigt das Dokument zwar ALS Urkundsbeamtin aus, aber letztendlich ist diese winzige Information irrelevant. Der Versuch, es dennoch zu übersetzen, geht meist auf Kosten der flüssigen Lesbarkeit.

Weiteres Beispiel:

Amtsgericht .......
(als Familiengericht)

Türkisch:

....... Yerel Mahkemesi
(Aile Mahkemesi)

Auch hier wird man auf die Übersetzung von "als (sıfatıyla) verzichten, da es unnötig ist. Aber wer will, kann's natürlich trotzdem hinschreiben.

Die "Geschäftsstelle" eines Gerichts entspricht dem "Yazı İşleri Müdürlüğü" - wurde früher gern auch als "Mahkeme Kalemi" übersetzt. Ebenfalls bekannt die folgende Formulierung:

Der Widerspruch ist schriftlich oder zu Protokoll unserer Geschäftsstelle einzulegen.

Türkisch (eine reklamationsresistente Variante):

........ Mahkememiz Yazı İşleri Müdürlüğünde zabıt tutturularak .....

 
0

Und wenn "Urkundsbeamter" / "Urkundsbeamtin" ganz alleine dasteht (also ohne 'Geschäftsstelle'), kann man es statt "kâtip" auch als "Yazı işleri memuru" übersetzen.

TDK:
kâtip = sekreter, yazman

Bei Gerichtsurteilen übersetze ich "kâtip" als "Protokollführer/-in", aber umgekehrt übersetze ich "Urkundsbeamter" je nach Kontext mal als "kâtip", mal als "yazı işleri memuru".

 
0

Übrigens, umgekehrt übersetze ich bei Übersetzungen aus dem Türkischen den Titel "Yazı İşleri Müdürü", der in vielen türkischen Urteilen vorkommt (das ist der Mitunterzeichner des Rechtskraftvermerks), als "Leitender Urkundsbeamter". Und so schließt sich dann der Kreis:

Türkisch-Deutsch:

Yazı İşleri Müdürü = Leitende/-r Urkundsbeamte/-r
Kâtip = Protokollführer/-in

Deutsch-Türkisch:

Geschäftsstelle des ..... = ...... Yazı İşleri Müdürlüğü

als Urkundsbeamtin der Geschäftsstelle ..... = .... Yazı İşleri Müdürlüğünde görevli kâtip

Wenn jemand noch mehr Begriffe aus dem Bereich fragen will, könnten wir alles sammeln und hier ein kleines Glossar erstellen.

 
0

Jon schrieb:



>
> als Urkundsbeamtin der Geschäftsstelle ..... =
> .... Yazı İşleri Müdürlüğünde görevli
> kâtip
>
> Wenn jemand noch mehr Begriffe aus dem Bereich
> fragen will, könnten wir alles sammeln und hier
> ein kleines Glossar erstellen.

Ich finde die Idee gut B)

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Ich fände es auch superrrr!

 
0

M. Mustafa Şahin schrieb:


> Jon schrieb:
>


>
> > Wenn jemand noch mehr Begriffe aus dem Bereich
> > fragen will, könnten wir alles sammeln und
> hier
> > ein kleines Glossar erstellen.
>
> Ich finde die Idee gut B)

Dann haben wir ja hiermit zwei weitere Rubriken für die Erweiterung des Forums:

Glossare Türkisch-Deutsch / Türkçe-Almanca Sözlükçeler
Glossare Deutsch-Deutsch / Almanca-Türkçe Sözlükçeler

Auf den Programmierer kommt 'ne ganze Menge Arbeit zu! :)

 
0

Vorab: ich bin positiv überrascht über das Niveau, auf welchem hier um richtige Übersetzungen gekämpft wird.

Yazı İşleri Müdürlüğü darf man ganz einfach mit "Geschäftsstelle" übersetzen, denn in der Sache ist diese nichts anderes.

Den Yazı İşleri Müdürü übersetze ich mit "Leiter der Geschäftsstelle". Wir dürfen hier ohne Verwechslungsgefahren die uns geläufigen Begriffe direkt übersetzen.

Kâtip ist "Urkundsbeamter der Geschäftsstelle". Wer "Protokollführer" schreibt, macht aber meines Erachtens nichts Grundlegendes falsch. Und wenn es eine Dame ist, kommt das -in dazu.

Gruß

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.