Almanca Türkçe Sözlük Forum

Umsatzsteuer-Identifikationsnummer  


0

Umsatzsteuer-Identifikationsnummer

Katma Değer Vergisi Özdeşleştirme Numarası ?

Sağ olun!

 
0

Sanırım ki bunu herkes bildiği gibi yazıyordur. Türkiye'de kullanılan "vergi kimlik numarası" teriminden hareketle benden aşağıda sadece üç öneri:

KDV Kimlik Numarası (veya Kimlik No.)
Ciro Vergisi Kimlik No.
Satış Vergisi Kimlik No.

Cafeuni'nin sözlüğüne göre Umsatzsteuer'in karşılığı "muamele vergisi" ya da "işlem vergisi" imiş. Yorumlarınızı bekliyorum...

 
0

Sağ ol Jon!

KDV Kimlik Numarası (veya Kimlik No.) olur, diye düşünüyorum.

:)

 
0

KDV No.

 
0

Umsatzsteuer = KDV

"Identifikationsnr." ise "kimlik numarası" olabileceği gibi "vergi numarası" da olabilir. Tabii ki çerçeveninn diğer kısmını görmek gerekir.

 
0

Ama elimde sadece şu cümle var:

Umsatzsteuer-Identifikationsnummer gemäß § 27 a Umsatzsteuergesetz

 
0

eva.l schrieb:


> Ama elimde sadece şu cümle var:
>
> Umsatzsteuer-Identifikationsnummer gemäß § 27 a
> Umsatzsteuergesetz

Alman Katma Değer Vergisi Kanunu'nun 27 a sayılı maddesine uygun KDV Kimlik No.
(Bence KDV Kimlik No. "KDV No."dan biraz daha akla uygun).

 
0

Danke nochmals an ALLE! :)

LG
Eva

 
0

Merhaba Eva.l,
Merhaba Jon,

Türkçe'de kullanılan KDV (Katma Değer Vergisi) ibaresi
Almanca'daki Mehrwertsteuer'in (MwSt.)'in karşılığıdır.

Onun için bu bağlamda kullanmak ne kadar doğru olur bilemiyorum.

Bahsi geçen terimi (Gelir Vergisi Karnesi No) olarak çevirmek daha mantıklı gibi geliyor.

İkinize de bu konuyla ilgili tartışma başlığı açtığınız ve katkıda bulunduğunuz için teşekkür ederim.

McB

 
0

McB schrieb:


> Bahsi geçen terimi (Gelir Vergisi Karnesi No)
> olarak çevirmek daha mantıklı gibi geliyor.

Merhaba McB,

"Gelir vergisi" terimini normalde "Einkommenssteuer" olarak çeviriyoruz.
Şimdi bence konuya şöyle yaklaşmak gerekir: Alman vergi hukuku sistemine göre Mehrwertsteuer (KDV), mal satışına (Verkauf von Waren) ilişkin bir vergi türü iken Umsatzsteuer, hizmet satışı ve ücretler (Dienstleistungen, freiberufliche Leistungen usw.) ile ilgili bir vergidir. Türkiye'de bu iki vergi türü arasında ayrım yapılmamakla beraber, ister mal satış sektöründe ister hizmet karşılığı ücretlerde olsun genelde Katma Değer Vergisi uygulanmaktadır. Dolayısıyla, hiç kimsenin anlayamayacağı yepyeni bir terimi kullanmak ve başka vergi türleriyle karıştırılma tehlikesi bulunan terimleri tercih etmek yerine, "Umsatzsteuer"in tam hukuki anlamına da uygun olan "Katma Değer Vergisi" terimiyle çevrilmesinden yanayım.

 
0

Açıklamaların için teşekkürler Jon.
Ancak o zaman Mehrwertsteuer için başka bir kelimemi kullanalım, yoksa açıklamayı parantez içinde mi verelim?

 
0

McB schrieb:


> Açıklamaların için teşekkürler Jon.
> Ancak o zaman Mehrwertsteuer için başka bir
> kelimemi kullanalım, yoksa açıklamayı parantez
> içinde mi verelim?

KDV Kimlik No. (USt-IdNr): 1234567890

Şayet çeviri Avusturya içinse "USt-IdNr" yerine (yine parantez içinde olmak şartıyla) "UID" kısaltmasını kullanıyorum. Hatta "UID" kısaltması benim bildiğim kadarıyla Almanca konuşulan ülkelerin sanayi ve ekonomi sektörlerinde oldukça yaygın.

 
0

Dieses Thema hatten wir schon einmal behandelt. Aber hier eine relativ interessante und meist unbekannte Bemerkung für die neueren Teilnehmer:

Mehrwertsteuer = umgangssprachliche Bezeichnung für Umsatzsteuer = KDV

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Mehrwertsteuer = umgangssprachliche Bezeichnung
> für Umsatzsteuer = KDV

Endlich wird das mal in aller Deutlichkeit ausgesprochen!
Dennoch muss ich darauf hinweisen, dass mein Steuerberater es mir mal so erklärt hat, wie ich oben schrieb, also dass MwSt der in der Warenwirtschaft verwendete Begriff ist, während von der USt im Dienstleistungs- und Freiberuflerbereich die Rede ist, wobei es fürs Finanzamt aber letztlich keinen Unterschied macht: Der ganze Schotter fließt in denselben Pott.

 
0

KDV Kimlik No. ist m.E. die beste Übersetzung. Denken wir einfach daran, dass wir es im Deutschen mit einem Monstrum zu tun haben, das dem Versuch entspringt, Denglizösisch zu denken und schreiben.

Mehrwertsteuer und Umsatzsteuer sind steuerlich dasselbe. Es gibt nur eine Übersetzung: Katma Değer Vergisi. Wenn der Übersetzer bei der Übersetzung von KDV mit 'MwSt' (Mehrwertsteuer) übersetzt, ist er immer auf der sicheren Seite.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.