Hudaverdi schrieb:
> Başlıca dava katılanlarına yeni duruşma
> yerinin/tarihinin bildirilmesi/tebliğ edilmesi.
"Başlıca" klingt aus juristischer Sicht nicht ganz optimal, und "katılan" geht nicht, da es in der Türkei seit einigen Jahren "Nebenkläger" bedeutet. Außerdem kann "yeni duruşma tarihi" als "yeni duruşmanın tarihi (= bir sonraki duruşmanın tarihi = Datum des "nächsten" Verhandlungstermins) aufgefasst werden, so dass die Information "Umladung = Ladung zum geänderten Termin = Ladung zu dem an einem ganz anderen Tag stattfindenden Termin" völlig verlorenginge.
Ach komm, hier noch eine vierte Version von mir:
Duruşma tarihi değişikliğinin celp olunan taraflara tebliğ edilmesi/bildirilmesi
Hudaverdi schrieb:
> Mir ging es auch vor allem darum, dass nicht nur
> der Termin, sondern auch der Verhandlungsort
> geändert worden sein könnte.
Davon hab ich noch nie gehört.
"Umladung" ist meines Wissens immer die Mitteilung über die Verlegung auf einen anderen Tag und/oder eine andere Uhrzeit. Dass diese Verlegung meist auch automatisch zur Folge hat, dass der Verhandlungstermin in einem anderen Sitzungssaal dieses Gerichts (= also an einem anderen Ort, wenn man so will) stattfinden wird, ist ja logisch.
Doch von einer Umladung zu einem ganz anderen Amts- oder Landgericht hab ich wie gesagt noch nie gehört. Dies wäre wohl nur dann möglich, wenn das Verfahren aus Gründen der Zuständigkeit vom Amts- oder Landgericht einer anderen Stadt übernommen würde. Doch in diesem Fall würde man nicht eine Umladung vom "alten" Gericht bekommen, sondern eine völlig neue Ladung vom "neuen" (= ab sofort zuständigen) Gericht.
Jon2 schrieb:
> Davon hab ich noch nie gehört.
> "Umladung" ist meines Wissens immer die Mitteilung
> über die Verlegung auf einen anderen Tag und/oder
> eine andere Uhrzeit. Dass diese Verlegung meist
> auch automatisch zur Folge hat, dass der
> Verhandlungstermin in einem anderen Sitzungssaal
> dieses Gerichts (= also an einem anderen Ort, wenn
> man so will) stattfinden wird, ist ja logisch.
>
> Doch von einer Umladung zu einem ganz anderen
> Amts- oder Landgericht hab ich wie gesagt noch nie
> gehört. Dies wäre wohl nur dann möglich, wenn
> das Verfahren aus Gründen der Zuständigkeit vom
> Amts- oder Landgericht einer anderen Stadt
> übernommen würde. Doch in diesem Fall würde man
> nicht eine Umladung vom "alten" Gericht bekommen,
> sondern eine völlig neue Ladung vom "neuen" (= ab
> sofort zuständigen) Gericht.
Ich stimme auch zu. Bei einer Umladung dürfte es nicht um die Änderung der Zuständigkeit eines Gerichts gehen. Vielmehr geht es um eine neue Terminsvergabe beim selben Aktenzeichen und dem selben Gericht.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.